Савва Филинов |
У меня не совсем получается сложить в логическую смысловую последовательность следующий необходимый фрагмент (другие даже не пытаюсь) |
Подстрочник содержит в себе буквальный перевод каждого слова. Вы наверняка понимаете, что при таком переводе с одного языка на другой возникает много проблем для понимания. Поэтому задача переводчика в том, чтобы как можно ближе передать смысл сказанного, как можно меньше при этом отходя от текста. Поэтому иногда возникают варианты.
Например 16 стих в подстрочнике имеют такой вид:
но с кротостью и страхом, совесть имеющие добрую, чтобы в котором подвергаетесь оговорам были пристыжены оскорбляющие ваше доброе в Христе поведение. |
Не особо удобовразумительно, правда?
И даже в этом же 21 стихе слова о совести с оригинала можно перевести как "обещание Богу", так и "просьба к Богу" (о чистой совести) (смотрите Современный перевод и другие). О подстрочнике я написал Вам для того, чтобы Вы понимали, что не все однозначно, как Вы утверждали о воде до того (что вода - символ погибели).
Савва Филинов |
Может вы разъясните смысл из предложенного вами фрагмента подстрочника.
|
В этом отрывке видим две картины, соединенной одной мыслью - спасение.
В первом случае люди спаслись через воду (греч. "диа" - через). Смысл, возможно, в том, что для одних вода была гибелью (они в ней утонули), для других была спасением (она их подняла в ковчеге).
Одна картина является образом, другая - прообразом, или одно было телом, другое - тенью.
Крещение спасительную имеют силу не в самой воде, а в том, что сделал Хрситос, в даннгом случае упоминается воскресение. Крещение, это лишь момент времени, когда это происходит.
Савва, я прошу Вас не оставить без внимания мой пост . Вы согалсны с тем, что я написал относительно постановки вопросов и ответов на них?