Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Жизнь Церкви

Автор
Тема:
ПростоХристианин
Зарегистрирован: 19.10.2010 Откуда: Россия Сообщения: 1335
12.09.2012 4:02
Брат
ПростоХристианин
Превод с койне, языка простых пастухов и рыбаков, обязательно должен быть высокохудожественным?
Конечно, иначе будут неточности. А неточности перевода порождают искажения в вероучении.
Высокохудожественный не равно высокоточный! Высоко-художественный — скорее более поэтичный, более литературно вылизанный, что ли... Не путайте понятия, и люди будут правильно Вас понимать...

Брат
Например, год назад вышел безграмотный перевод РБО. Что-то я не вижу особого энтузиазма среди неопротестантов, которые вообще словно его не заметили и продолжают пользоваться синодальным. Может быть, им Московский Патриархат платит за это?
Кому как. Для меня, например, это сила привычки, и только. Мне больше нравится перевод Кассиана, но пользуюсь все равно Синодальным, потому что за 20 лет уже зело привык к нему. Думаю, у большинства те же причины...

Брат
Английский-французский люди годами учат, изучение церк-слав. (в общих чертах, самые общеупотребимые слова) занимает несколько недель.
А русский и учить не надо — открыл, читаешь, и все понятно (ну в смысле, как минимум, слова знакомые)! Так "зачем делать сложным то, что проще простого"? ©  

_________________________________

UPD: Сперва написал этот свой ответ, потом стал читать ниже и увидел предупреждение Админа про оффтоп. Да, действительно, оффтопить ни к чему, но иногда заносит...  Сорри!..
Сообщение отредактировал ПростоХристианин - 12.09.2012 04:07
Понравилось: 

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua