Брат |
ПростоХристианин | Превод с койне, языка простых пастухов и рыбаков, обязательно должен быть высокохудожественным? | Конечно, иначе будут неточности. А неточности перевода порождают искажения в вероучении. |
Высокохудожественный не равно высокоточный!
Высоко-художественный — скорее более поэтичный, более литературно вылизанный, что ли... Не путайте понятия, и люди будут правильно Вас понимать...
Брат |
Например, год назад вышел безграмотный перевод РБО. Что-то я не вижу особого энтузиазма среди неопротестантов, которые вообще словно его не заметили и продолжают пользоваться синодальным. Может быть, им Московский Патриархат платит за это? |
Кому как. Для меня, например, это сила привычки, и только. Мне больше нравится перевод Кассиана, но пользуюсь все равно Синодальным, потому что за 20 лет уже зело привык к нему.
Думаю, у большинства те же причины...
Брат |
Английский-французский люди годами учат, изучение церк-слав. (в общих чертах, самые общеупотребимые слова) занимает несколько недель. |
А русский и учить не надо — открыл, читаешь, и все понятно (ну в смысле, как минимум, слова знакомые)! Так "зачем делать сложным то, что проще простого"? ©
_________________________________
UPD: Сперва написал этот свой ответ, потом стал читать ниже и увидел предупреждение Админа про оффтоп. Да, действительно, оффтопить ни к чему, но иногда заносит...
Сорри!..