Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Жизнь Церкви

Автор
Тема:
Брат
Зарегистрирован: 25.08.2012 Откуда: Россия Сообщения: 1557 Предупреждения: 2
11.09.2012 11:39
ПростоХристианин
Превод с койне, языка простых пастухов и рыбаков, обязательно должен быть высокохудожественным?
Конечно, иначе будут неточности. А неточности перевода порождают искажения в вероучении. Например, год назад вышел безграмотный перевод РБО. Что-то я не вижу особого энтузиазма среди неопротестантов, которые вообще словно его не заметили и продолжают пользоваться синодальным. Может быть, им Московский Патриархат платит за это?
ПростоХристианин
Может, потому, что людям больше нужны приятные эмоции, а не точное понимание воли Божией? Или просто сила привычки?
Точное понимание воли Божьей дает Церковь. Если же говорить о переводе, то он пока далек от совершенства. Только и всего. На все богослужебные тексты есть русские смысловые переводы, можно с ними ознакомиться. Английский-французский люди годами учат, изучение церк-слав. (в общих чертах, самые общеупотребимые слова) занимает несколько недель.

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua