ПростоХристианин |
Превод с койне, языка простых пастухов и рыбаков, обязательно должен быть высокохудожественным? |
Конечно, иначе будут неточности. А неточности перевода порождают искажения в вероучении. Например, год назад вышел безграмотный перевод РБО. Что-то я не вижу особого энтузиазма среди неопротестантов, которые вообще словно его не заметили и продолжают пользоваться синодальным. Может быть, им Московский Патриархат платит за это?
ПростоХристианин |
Может, потому, что людям больше нужны приятные эмоции, а не точное понимание воли Божией? Или просто сила привычки? |
Точное понимание воли Божьей дает Церковь. Если же говорить о переводе, то он пока далек от совершенства. Только и всего. На все богослужебные тексты есть русские смысловые переводы, можно с ними ознакомиться. Английский-французский люди годами учат, изучение церк-слав. (в общих чертах, самые общеупотребимые слова) занимает несколько недель.