| Марта |
| Теокоммунист | Наверный перевод. Посмотри подстрочник с греческого:
Тут стоит "объяснению", то есть, толкованию.
Так что здесь синодальный перевод правильней.
|
Верный перевод, иначе почему бы Иисус обвинял Евреев что не распознали время пришествия Христа,(на основе Писания) они Духа Святого не имели, Дух был дан после воскресения Иисуса. |
И для сравнения привёл определиние погоды, для чего Дух Святой не нужен.
Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет ведро, потому что небо красно;
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. Сказал же и народу: когда вы видите облако, поднимающееся с запада, тотчас говорите: дождь будет, и бывает так; и когда дует южный ветер, говорите: зной будет, и бывает. Лицемеры! лице земли и неба распознавать умеете, как же времени сего не узнаете? Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?Значит время, о котором здесь говорил Иисус, можно было узнать не по пророчествам, а по самим себе.
| Марта |
Напишу вам украинский перевод
бо ви знаєте перше про те, що жодне пророцтво в Писанні від власного вияснення не залежить.Бо пророцтва ніколи не було з волі людської, а звіщали його святі Божі мужі, проваджені Духом Святим
Напишу вам чешский перевод
Toto především vězte, že žádné proroctví Písma není záležitostí vlastního výkladu. Neboť proroctví nikdy nebylo proneseno z lidské vůle, nýbrž unášeni Duchem Svatým mluvili lidé poslaní od Boha.
Как украинский так и чешский перевод говорит о пророчестве. |
В 21-ом стихе. А в 20-ом стихе стоит "власного вияснення не залежить", и "není záležitostí vlastního výkladu"
, то есть, самовластному толкованию не подлежит.