Уверовавший |
Вы же сами определили одну сторону слова соблазн, как неверие, |
Это был не я.
Уверовавший |
вот и получается, Христос говорил говорил, Его сначала слушали и верили Его словам, пока Он говорил то, что вмещалось в них, |
Кто верил? Ревнители отеческих преданий? Покажи где.
Уверовавший |
а когда Он сказал, что есть неумытыми руками не грех, они об это преткнулись и не поверили, то есть соблазнились в сторону от Него. |
Так это ревнители отеческих преданий ещё никогда не были в числе его учеников. Поэтому не могли соблазниться к неверию от него.
А вот оскорбиться на его слова, выставляющие так дорогие им предания старцев, неверными, могли. Что и сделали.
Уверовавший |
Теокоммунист | Так на что же книжники и фарисеи тут соблазнились? Тоже есть неумытыми руками? Тогда не было бы проблемы. | Ну у соблазна две стороны, один соблазн может влечь попробовать что то, а другой соблазн, это остаться в покое и не рисковать, и то и то можно назвать соблазном. |
Выкручиваешься?
Я тебе показал, что в синодальном переводе два разных греческих слова, и по смыслу и по контексту разных, перевели одним словом.
Кстати, в немецком в данном случае перевели словом ärgerten sich - разозлились, раздражились.