| Теокоммунист |
В данном случае опять неудачный перевод.
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
Вы ищете перевод который льстил бы вашему слуху?
| Теокоммунист |
И тогда к Иисусу пришли ученики и сказали Ему: „Понимаешь ли Ты, что фарисеи оскорбились, когда услышали то, что Ты сказал?"
Позже ученики сказали Иисусу: - Ты знаешь, что Твои слова обидели фарисеев?
Тогда подошли ученики и сказали Ему: «Знаешь ли Ты, что слова Твои покоробили фарисеев?» |
Все эти переводы не подходят по смыслу.
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! 11 не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. Такие слова ни обидеть ни оскорбить неспособны, покоробить могут, но слово СОБЛАЗНИЛИСЬ тут подходит лучше всего, Синодальные переводчики просто молодцы.