Теокоммунист
Зарегистрирован: 08.08.2013
|
16.01.2018 11:37
rabi | Теокоммунист | А есть ещё третий вариант, который стоит в википедии:
Септуаги́нта; также Перевод семидесяти толковников — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. | Ваши православные исказители Вики, совсем уже антихристами стали, при чём более чем подлыми. Все сегодня уже знают, что единственным доказательством перевода "семидесяти двух" было письмо Аристея. Но уже доказано, что оно было подложным. |
А вот это пишут ваши евреи: Септуаги́нта; перевод 72 толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти двух старцев», или просто LXXII[1] — «семьдесят два»; др.-греч. Μετάφραση, Εβδομήκοντα) — собрание переводов ТаНаХа на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. ...
История этого первого перевода Торы на не-еврейский язык зафиксирована в барайте, приведённой в Талмуде. Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи самым простым образом - он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.
Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.
Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей ТаНаХа: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).
П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры. | Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темамТак что, перестань врать. rabi | Теокоммунист | Поэтому Апостолы и их ученики могли цитировать из Септуагинты. | Настоящие апостолы вообще не могли знать греческого! |
Могли, и знали. Эллинизация евреев выражалась в переходе с иврита и арамейского языка на греческий, на греческие имена собственные, введении греческих культурно-образовательных институтов, возникновении еврейской эллинистической литературы и философии и появлении элементов религиозного синкретизма в искусстве и правовых установлениях.
Превалирование греческого языка в надписях на оссуариях, наличие греческих папирусов среди рукописей, обнаруженных в пещерах Мёртвого моря, письма на греческом, подписанные руководителями восстания Бар-Кохбы, равно как и около двух с половиной тысяч греческих слов, встречающихся в Талмуде, в первую очередь в Мидраше, рассчитанном на широкую публику, свидетельствуют о степени распространения греческого языка в Эрец-Исраэль.
Более того, широкое пользование греческим оказало влияние на фонетику и синтаксис иврита и возникновение ряда ивритских корней, производных от греческих.
Шимон бен Гамлиэль I даже восхвалял греческий как единственный язык, на который Тора может быть переведена в совершенстве (Эст. Р. 4:12), а Иеhуда hа-Наси вопрошал: «Зачем говорить по-сирийски [то есть по-арамейски] в Эрец-Исраэль? Говорите либо на иврите, либо по-гречески» (Сот. 49б).
Талмуд сообщает, что законоучитель 3 в. рабби Ионатан из Элевтерополиса постоянно цитировал греческие стихи, а его современник рабби Аббаху знал греческий столь хорошо, что был способен каламбурить на нем (Быт. Р. 14:2), и объяснял, что обучает своих дочерей греческому, потому что знание этого языка красит человека (ТИ., Пеа 1:1, 15в). | Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темамrabi | Настоящие апостолы никогда бы не стали цитировать поддельные и искажённые по злому умыслу, греческие тексты вашей Септуагинты, при наличии у них в те времена полного Танаха на иврите! |
Какой смысл цитировать на иврите, если читатели его не знают? rabi | Теокоммунист | Есть и такой перевод (Втор. 3:24; И. Нав. 7:7). Потому что Яхве переведено как Господь. | Так переводят только антихристы! Ведь и дурак знает, что имена не подлежат переводу. |
Яхве такое же имя как Шаддай. И не более. Аврааму Бог открылся под именем Шаддай (Всемогущий), потому что Авраам поклонялся многим богам, каждый из которых был властителем своей сферы жизни. Чтоб отвратить Авраама от многобожия Бог открылся ему под именем Всемогущий. Тебе нет нужды обращаться к другим богам. С любым вопросом, с любой нуждой, с любым желанием ко Мне, Я всё могу. И Авраам, Исаак и Иаков так и поступали. А их потомки в Египте совратились, и стали поклоняться многим богам. И Бог открылся им через Моисея под именем Сущий, действительно существующий. В противовес богам несуществующим. Этой темой заняты закон и пророки. После возвращения из Вавилона евреи больше не поклонялись многим богам, а только одному. И имя Сущий утратило свою злободневность. Теперь на первое место выступило имя Божие Адонай - Господь. Малахия 1:6 Сын чтит отца и раб - господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. ...Надо было воспитывать благоговение перед Богом. Поэтому Бог сделал так, что имя Яхве(Сущий) при чтении и переводах заменяли на Адонай(Господь). Это имя Божие являлось теперь злободневным. Но вы до сих пор не научились благоговеть перед Богом. Через Иисуса же Бог открылся людям под именем Отец. И мы учимся чтить Бога. Псалтирь 49:23 Кто приносит в жертву хвалу, тот чтит Меня, и кто наблюдает за путем своим, тому явлю Я спасение Божие'.И христиане хвалят и прославляют Бога. Больше чем евреи (или мусульмане).
Сообщение отредактировал Теокоммунист - 16.01.2018 17:39
|