Теокоммунист |
А есть ещё третий вариант, который стоит в википедии:
Септуаги́нта; также Перевод семидесяти толковников — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. |
Ваши православные исказители Вики, совсем уже антихристами стали, при чём более чем подлыми. Все сегодня уже знают, что единственным доказательством перевода "семидесяти двух" было письмо Аристея. Но уже доказано, что оно было подложным.
А ваша церква и по сегодня, так и не смогла предьявить ни одной Септуагинты написаной как бы в 3-м веке до н.э. или хотя бы близких к этому времени? Все существующие сегодня Септуагинты(Библии), это более 30 рукописей 4–9 вв.н.э. и 350 рукописей 9–15 вв н.э. - и все они созданы только с Септуагинты Оригена, созданной им в 245 году н.э.
И о степени расхождения ваших греческих текстов Септуагинты(Библии) с Первоисточником(Танахом), говорил ещё Лопухин в «Толковая Библия. Книга пророка Даниила»:«
Господствующий здесь произвол невероятен: без всякого права переводчик то истолковывает текст, то перефразирует, то сокращает. Почти ни один стих греческого текста не соответствует масоретскому, во многих случаях от оригинала остается слово, два».
Теокоммунист |
Поэтому Апостолы и их ученики могли цитировать из Септуагинты. |
Настоящие апостолы вообще не могли знать греческого! Настоящие апостолы никогда бы не стали цитировать поддельные и искажённые по злому умыслу, греческие тексты вашей Септуагинты, при наличии у них в те времена полного Танаха на иврите! Настоящие апостолы, априори не могли цитировать тексты из греческой Септуагинты Оригена, созданной не ранее 3 века н.э.!
Теокоммунист |
Врёшь. А это יֱדֹוִד что за слово? |
Спросите у дочки. Это точно не Яхве и не Адонай.
Теокоммунист |
Есть и такой перевод (Втор. 3:24; И. Нав. 7:7). Потому что Яхве переведено как Господь. |
Так переводят только антихристы! Ведь и дурак знает, что имена не подлежат переводу. Да и слово "Господь" - это лишь титул, который правильнее переводить как Баал(Ваал). Но такого слова как "Господь" и близко нет в Святом Писании, а поэтому я и говорить о нём не вижу никакого смысла.
Теокоммунист |
Адони всегда переводится как "мой господин". А Адонай это множественная форма от адони. Значит правильный перевод будет "мои господа". |
Так и есть, когда в тексте речь идёт о господах, а не о Всевышнем. И даже если бы было написано адонай, то если это обращено к Всевышнему(а не к человеку), то перед этим словом всегда стоит имя Яхве. И именно это имя, ваша церква и прячет от своих адептов, подменив его словом Господь(Баал).
«Адонай» дословно действительно «мои господа», но когда это слово является обращением к Всевышнему, оно вместе с местоименными суффиксами часто во мн.ч. просто передаёт величие и могущество. И вообще, это такие древние правила иврита. Аналогичным образом слово «бааль» («господь», «хозяин», «владелец», «муж») нередко стоит во мн.ч. («бэалим»), когда говорится об одном человеке, одном господине, в т.ч. и с местоименными суффиксами (Исх.21:29,36). Так же и Ис.19:4 – «адон
им кашэ» – «господин строгий», причём прилагательное здесь в ед. ч. Быт 42:30 содержит выражение «адон
эй hаарэц» – «господин земли сей».
Поэтому и нельзя слишком буквально понимать тексты чужого языка, не разобравшись в этом языке хорошенько. Иначе приснится, простите за каламбур, семит с несколькими шеями (цаввар
им) и лицами (пан
им). Или вот Исаак. Быт.21:2. Если брать неогласованный текст, то можно “ничтоже сумняшеся” перевести “И зачала, и родила Сарра Аврааму сына старикам его”. Кому, каким старикам? Кто там ещё в зачатии участвовал? Тут уже можно до такого договориться.
Странно, что дочка знающая иврит, до сих пор вам не разьяснила эти правила иврита???