rabi |
Теокоммунист | Опять врёшь. Новый Завет часто цитирует Септуагинту. Даже Маркион не мог бы цитировать Септуагинту, если бы её написал Ориген, родившийся 25 лет после смерти Маркиона. | Наконец то что то умное! Только почему Вы боитесь договаривать? Тут в выводе есть два варианта.
1. Все цитаты из Септуагинты(245 год) добавленны в Н.З. позже, церковными редакторами Н.З. 2. Многие книги Н.З. были написаны позже создания Септуагинты(245 год), именно потому в Н.З. так много цитат из Септуагинты Оригена. |
Ты на любую подлость готов, только чтоб подогнать всё под твои понятия.
А есть ещё третий вариант, который стоит в википедии:
Септуаги́нта; также Перевод семидесяти толковников (от лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев»; др.-греч. Ἡ μετάφρασις τῶν Ἑβδομήκοντα) — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. |
Что подтверждается и евреями:
Септуаги́нта; перевод 72 толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти двух старцев», или просто LXXII[1] — «семьдесят два»; др.-греч. Μετάφραση, Εβδομήκοντα) — собрание переводов ТаНаХа на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. |
Материал из ЕЖЕВИКИ - EJWiki.org - Академической Вики-энциклопедии по еврейским и израильским темамПоэтому Апостолы и их ученики могли цитировать из Септуагинты.
rabi |
Теокоммунист | Как же тогда в еврейском тексте сегодня стоит "Яхве"? | В данном вами тексте есть только слово "адонай". |
Врёшь. А это
יֱדֹוִד что за слово?
rabi |
Теокоммунист | Я нет, но моя дочь, учит и преподаёт еврейский. | Это ещё зачем? Что бы научится хулить имя Божие и сочинять гадости на народ Божий? |
Чтоб подлецы, как ты, не могли лапшу на уши вешать.
rabi |
Вам не стоит приводить в доказательства тексты на иврите, если вы сами не способны их прочитать. |
Это почему же? Каждый видит, как написано слово.
rabi |
Теокоммунист | А стих 16 выглядит так:לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֛י יִסַּ֥ד בְּצִיֹּ֖ון אָ֑בֶן אֶ֣בֶן בֹּ֜חַן פִּנַּ֤ת יִקְרַת֙ מוּסָ֣ד מוּסָּ֔ד הַֽמַּאֲמִ֖ין לֹ֥א יָחִֽישׁ׃ И тут стоит: אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה - Адонай Яхве. | Раз разобрались, то и переводите нормально! |
А ты не знал, как стоит? Или специально извращал?
rabi |
Это правильнее перевести как: "Владыка Яхве". |
Есть и такой перевод (Втор. 3:24; И. Нав. 7:7). Потому что Яхве переведено как Господь.
rabi |
Только подлые и лукавые антихристы, по злому умыслу(умышленно), переводят это словосочетание, как "Господь"(Баал, Ваал, Бэла). |
Адони всегда переводится как "мой господин". А Адонай это множественная форма от адони. Значит правильный перевод будет "мои господа".
Но такой перевод послужил бы сохранению многобожия. Да и звучал бы глупо: "мои господа Яхве".
И поэтому перевели как "Господь".
Но и Яхве перевели как "Господь". Чтоб скрыть от язычников магическое, по мнению евреев, имя Божие.
При сочетании же обоих имён, имя Адонай переводится как Владыко, а Яхве как Господь. Или же Адонай как Господь, а Яхве как Бог.
Так перевели ваши книжники. И мы с ними не спорим.