коллив |
Зачем это мне прикалываться? Вы же утверждали, что в Писании нет того, что приводилось мною в качестве цитат. И что в моём экземпляре ВЗ - Писание евреев извращено. |
Что б Вы даже не сомневались! Чтобы не быть голословным рассмотрим для примера, как изложено начало 42-й главы Исаия в Сильнодальной Библии: “Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него и возвестит народам суд”.
Это фальсифицированный перевод! Вместо “раб Мой” (авди) написано “Отрок Мой”.
Для чего вашей церкви понадобился этот подлог? Дело в том, что во второй части главы говорится уже о несостоятельности “раба” (Израиля), который не справился со своей задачей, не оправдал надежд: “Кто так слеп как раб Мой и глух как вестник Мною посланный? Кто так слеп как возлюбленный, так слеп как раб Господа?”
Если бы церковные переводчики не фальсифицировали перевод и написали бы в первом стихе не “Отрок”, а “раб” (т.е. так, как в подлиннике), им пришлось бы адресовать Иисусу также упрек в духовной слепоте и глухоте, что разумеется их не устраивало, потому-то “раб” и превратился в “Отрока”.
коллив |
Но вот, сами цитаты, приведенные Вами, свидетельствуют об обратном. Всё точно, я сверил со своим экземпляром.. А если бы Вы привели цитату из 29 стиха 31 главы Иеремеи, то прочли бы и то, что я написал по памяти: "В те дни уже не будут говорить: "отцы ели кислый виноград, а у детей на зубвх - оскомина" (Иер.31-29). |
Вы хитрите! Подсунули мне совсем не тот текст на который я ссылался. Надо было вам сразу дать точную ссылку, а вы выдернули кусок текста - поэтому мы и говорили о разном. Надеюсь учтёте на будущее.
Что касаемо этого момента у пророка Иеремии, то для более правильного понимания сути сказанного, нужно немного увеличить количество фраз:
(28) В те дни не будут больше говорить: "отцы ели незрелый плод, а у детей на зубах оскомина", (29) А каждый будет умирать за свою вину: у каждого, кто будет есть незрелый плод, у того и будет на зубах оскомина..