rabi |
Теокоммунист | Чушь, ибо во дни пророка Исаии краеугольного камня ещё не было. | Не тупите! Как это во дни пророка Исаии не было закона Божьего? |
Он был положен не на Сионе, а на Синае, и при том через потомка Левия.
Краеугольный камень же Бог полагает на Сионе, из Иуды.
Захария 10:3 На пастырей воспылал гнев Мой, и козлов Я накажу; ибо посетит Господь Саваоф стадо Свое, дом Иудин, и поставит их, как славного коня Своего на брани.Захария 10:4 Из него будет краеугольный камень, из него - гвоздь, из него - лук для брани, из него произойдут все народоправители.rabi |
Теокоммунист | Исаия 28:16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю.. | Вы или прикидываетесь слабоумным или на самом деле таковой? Я же вам ясно написал, что в Оригинале глагол "полагать" написан в прошедшем времени. |
Как и во многих других пророчествах. Например, большая часть Ис. 53 стоит в прошедшей форме, но является пророчеством на будущее.
rabi |
А это означает, что антихристы своим лукавыми переводам вас оболванили. |
Не ври. Это сделали ваши книжники ещё до н.э. (Септуагинта).
rabi |
Теокоммунист | Врёшь. Там написано Адонай Яхве - (мои) Господа Яхве. Так что синодальный перевод правильней твоего перевода. | Не держи меня за идиота! Наверняка ведь и сам знаешь, что словом "Адонай" средневековые переписчики заменяли тогда непроизносимое имя "Яхве". Поэтому в сегодняшних текстах везде написано "Адонай", но никак не "Адонай Яхве". |
Ну чё врёшь? Ох и подлая же у тебя душа. В тексте никогда не заменяли "Яхве" на "Адонай", а только при чтении. Видя в тексте слово "Яхве", читающий произносил "Адонай".
А я говорю о тексте. И в тексте стоит: ... אֲדֹנָי יֱדֹוִד ... (Адонай Яхве). И сегодня!