Теокоммунист |
Чушь, ибо во дни пророка Исаии краеугольного камня ещё не было. |
Не тупите! Как это во дни пророка Исаии не было закона Божьего?
Теокоммунист |
Исаия 28:16 Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю.. |
Вы или прикидываетесь слабоумным или на самом деле таковой? Я же вам ясно написал, что в Оригинале глагол "полагать" написан в прошедшем времени. А это означает, что антихристы своим лукавыми переводам вас оболванили..
Теокоммунист |
Врёшь. Там написано Адонай Яхве - (мои) Господа Яхве. Так что синодальный перевод правильней твоего перевода. |
Не держи меня за идиота! Наверняка ведь и сам знаешь, что словом "Адонай" средневековые переписчики заменяли тогда непроизносимое имя "Яхве". Поэтому в сегодняшних текстах везде написано "Адонай", но никак не "Адонай Яхве". Подло поступаешь! Не хорошо!
Что касаемо перевода слова "Адонай" - "мои Господа" !
Ис.19:4 – «адоним кашэ» – «господин строгий», причём прилагательное здесь в ед. ч. Быт 42:30 содержит выражение «адонэй hаарэц» – «господин земли сей». «Мой господин» – «адони», а «Адонай» досл. «мои господа», но является обращением к Богу. С местоименными суффиксами часто во мн.ч. передаёт величие и могущество «адонэйха» – «твой господин», «адонав» – «его господин» (Быт.40:5 и мн. др.) Аналогичным образом слово «бааль» («хозяин», «владелец», «муж») нередко стоит во мн.ч. («бэалим»), когда говорится об одном человеке, одном господине, в т.ч. и с местоименными суффиксами (Исх.21:29,36).
Поэтому и нельзя слишком буквально понимать тексты чужого языка, не разобравшись в этом языке хорошенько. Иначе приснится, простите за каламбур, семит с несколькими шеями (цавварим) и лицами (паним). Или вот Исаак. Быт.21:2. Если брать неогласованный текст, то можно “ничтоже сумняшеся” перевести “И зачала, и родила Сарра Аврааму сына старикам его”. Кому, каким старикам? Кто там ещё в зачатии участвовал? Тут уже можно до такого договориться..