| Иеффай |
А какие будут мысли , если у СИ это звучит так:
И кто не принимает своего столба мучений и не следует за мной, недостоин меня. |
Иисус использовал слово греческого языка стаурос, как символ страданий, позора и мучений, которые ожидали его последователей (Матфея 16:24), который был переведён "Свидетелями Иеговы", как "столб мучений". Представители же ПЦ и ей подобные использовали слово крукс (крест), которого в первоисточниках нет, да и быть по своему определению не могло, потому как в Римской Империи никогда не казнили на кресте. Крест использовался у язычников.
Такая же "непонятка", мягко говоря, переводов ПЦ текстов Нового Завета в отношении позиционирования Сына к Отцу.
Для примера рассмотрим некоторые стихи. В
,
синодального перевода написано: "Ибо в нас должны быть те же чувствования какие и во Христе Иисусе: Он, будучи образом Божиим,
не почитал хищением быть равным Богу". А так же в
сказано, что Бог оказывается родил Иисуса.
И в этом же синодальном переводе в
говорится: ".....иду к Отцу ибо
Отец более Меня". А так же в
говорится: "Так говорит Аминь, свидетель верный и истинный,
начало создания Божия".
Очень примечательны и достойны особого внимания в этом вопросе стихи из
.
Как видим из этого перевода Сын то "равен" Отцу, то "не равен", то "рождён" Отцом, то им "создан". Так как же, правильно? За период с 1876 года (начала ваяния синодального перевода) можно было бы как-то определиться с переводом, как никак более 100 лет прошло.
Сравните приведенные стихи с переводом "Нового Мира":
;
;
;
,
.
Тоже самое с "крестом". От понимания этих основополагающих вопросов Писания зависит правильность поклонения, - кому должен поклоняться христианин, если он христианин, творению или Творцу?
Христианин отличается от язычника тем, что он поклоняется Творцу, а не творению.