| Citya |
| А профессор тут причем, в отличии от вас он понимает о чем говорит!? |
Очевидно нет, если утверждает что масоретский текст Библии является переводом.
| Citya |
| Я вам привел просто простейшее, если Библия была написана на арамейском и древнееврейском и пусть даже уже закрыть глаза на истину и сказать, что перевод с древнего языка на более современный по теокоммуниста не перевод, |
Библия до сих пор на древнееврейском языке, а не на более современном.
| Citya |
| все равно, часть писания с арамейского буде переводом! |
Они до сих пор так и стоят на арамейском.
| Citya |
| Хорошо, тогда ответьте мне, если имя Иеговы произносилось не так(ни кто не знает как), то и имя Иисуса так же произносилось не так, так как в имени Иисусе есть имя Иеговы! |
Новый Завет был написан на греческом. И там сразу стояла греческое слово ’Ιησοῦν, которое в греческом не содержит, ни спасения, ни имени Бога.
| Citya |
Винокуров использовал не только Септуагинту, вот, что он сам пишет:
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык
Последнее обновление: Цель проекта
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты.
То есть человек говорит, что использовал всевозможные источники для перевода, использовал оригиналы, а когда не было оригиналов Септуагинту как авторитетный и древний источник! |
Вы даже не соображаете, что пишете. Септуагинта это греческий перевод Ветхого Завета.
И греческий текст Ветхого Завета у Винокурова точно такой же, как в предпочитаемом Вами переводе. Разница только в переводе на русский.
Пока не нашёл, кто и когда сделал предпочитаемый Вами перевод. Не поделитесь?
| Citya |
| И если хорошенько по внимательнее посмотреть на его перевод, то Синодальный Перевод там играл не последнюю роль! |
Это Ваши домыслы. Он об этом ничего не пишет.
| Citya |
| Хотя бы по выдуманном имени Сущий, так как древние источники и переводы не имели даже представления о таком имени! |
В немецком подстрочнике стоит "Seiender" - Существующий, Пребывающий.
| Citya |
| В древних рукописях в том месте стоит слово которое везде переведено как слово и только в согласии с новой языческой догматики христианства появляется имя Сущий! |
Но слово по гречески
ρῆμα, а там стоит
ὤν.
Значит Ваши "древние" переводы, неверны, или подделка.
А вот в Ис. 53:3 это слово переведено так:
находящийся, будучи.
Оба слова по смыслу родственные слову Сущий или Являющийся (Богом).
Так что перевод Винокурова правильней.
| Citya |
| Теокоммунист | | Так что слово "Сущий" намного лучше, полней передаёт передаёт суть Бога, чем "Являющийся". |
Какая разница какое слово лучше или полнее передает суть Бога? Мы обсуждаем то, что это имя или нет - вы что совсем уже потерялись? |
Имя, такое же как Всемогущий, Ревнитель, Целитель, и т.д.
| Citya |
| Есть слово записанное в оригинале о том что Бог есть |
Который Вы и читать то не умеете, а тем более понимать.
И которое на грческий преведено словом, обозначающим существование, пребывание.
Так оно и переведено на другие языки, в том числе и на русский.
| Citya |
| и какая разница, что через тысячи лет выдумали религиозные фанатики, чтоб показать, что Иисус именно тот Бог который присутствует в Ветхозаветные времена! |
Следствие неверного понимания греческого текста Нового Завета.
И вы, вместо того чтобы пересмотреть толкование текста Нового Завета, отвергаете его. Бесовский метод.
| Citya |
Эти подлецы для этого выдумали имя, при этом скрыв настоящее имя Иеговы!
Вот в чем нашего спора! |
Это Вы создателей греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты), и авторов Нового Завета называете подлецами?
| Citya |
| Теокоммунист | | Citya | | Имя Сущий к моим учениям, так же к Иудаизму или к учению Христа не имеет ни какого отношения |
Имеет. Вы враждуете против него. |
Верно, так как у Бога нет такого имени и Иудеи не знали Бога под именем Сущий! |
Под этим русским именем? Конечно не знали. Это знают все. И никто иного не утверждает.
| Citya |
| А вот вы враждуете против имени Иеговы, распространяя ложь и тем самым вводя людей в заблуждение! |
Я защищаю Новый Завет от Ваших нападок и извращений. Ибо в нём этого слова нет. Значит оно не является особым именем Бога.
| Citya |
| А вот вы враждуете против имени Иеговы, |
Которого нет в Новом Завете. Значит оно нам не нужно.
| Citya |
| А я как Иисус, его апостолы и множество иудеев не знаем Бога под именем Сущий - это ваш Бог три единый, мы же поклоняемся единому правдивому Иегове Богу! |
Если б Иисус и Апостолы поклонялись Иегове, это стояло бы написано в Новом Завете.
Но там этого нет. Значит Вы лжёте.
| Citya |
| имя которое я защищаю присутствует в Библии более 7 000 раз! |
В Ветхом Завете. И то только в еврейском. А в геческом, в Септуагинте, его уже нет. И ни разу в Новом Завете.
| Citya |
| А вот вашего нет, его выдумали сторонники язычества! |
Его придумали Иудейские книжники, при переводе на греческий.
А Апостолы и их ученики продолжили их традицию при написании Нового Завета.
Что для христиан является мерилом всякой истоны.
| Citya |
| Ок, а тогда и имя Иисуса не верно, так по вашему и следовательно из ваших бредовых размышлений, надо так же запретить произносить и имя Иисус! |
Иисус это русская форма с греческого ’Ιησοῦν. А так это имя стоит ещё в Септуагинте (Чис. 13:16; Зах. 3:1), и в Новом Завете.
При переводах это имя претерпевает соответствующие изменения. Что связано с языковыми особенностями того или иного языка.
А "Иегова" это русский вариант буквального прочтения язычниками неверно огласованного еврейского слова. Которое на еврейком не произносилось.
| Citya |
Множество раз в Библии Бог говорит, что он Иегова!
Так же в Синодальном Переводе имя Иеговы записано именно как Иегова и никак по другому - так, что его надо выбросить на свалку? |
Следствие буквального перевода язычниками неверно огласованного еврейского слова.
В Септуагинте, как и в Новом Завете, оно заменено словом Господь.
| Citya |
| Имя Иеговы самое распространенное в мире - форма имени Бога! |
А в Новом Завете его Нет! И точка!
| Citya |
| Я не пойму, вы не можете понять о чем мы с вами ведем беседу? Мы говорим о имени, а не слове? |
Нет, мы говорим о слове, которым переведён тетраграмматон.
| Citya |
| У Иеговы нет имени Сущий, его выдумали последователи языческого догмата, а Евреи не знали такого имени! |
У Бога нет имени Иегова. Оно результат буквального прочтения язычниками неверно огласованного еврейского слова.
А евреи не знали такого имени.
ОДНА БУКВА ЙУД ИЗМЕНЯЕТ СУДЬБУ
Моше называет hошеа (Осию) Йеhошуа (Иисусом) (Бемидбар 13)
«И назвал Моше (Моисей) hошеа (Осию), сына Нуна (Навина), Йеhошуа (Иисусом).» (Чис. 13:17)
"Имя hошеа образовано от глагола hоша - "был спасен". Добавление буквы "йод" перед этим именем придало ему другой смысл - "Всевышний спасет"." (Сончино) |
О Боге говорит только первая буква в этом имени.
| Citya |
| Аллилу́йя ( алилуꙗ, алилугиꙗ, алѣлугиꙗ от ивр. הַלְלוּיָה] הללויה], в транскрипции — «hалелу-Йа’х»; др.-греч. ἀλληλούϊα;лат. alleluia) — молитвенное хвалебное слово, обращённое к Богу, используемое в ряде христианских конфессий. Буквальный перевод древнееврейского слова ивр. הַלְלוּיָה] הללויה] — ХВАЛИТЕ ЙАХ (ЯХВЕ, ИЕГОВУ). |
Яхве, но не Иегова.
| Citya |
| Это то, что есть в Новом Завете |
Ни разу Иегова.
| Citya |
| что касается Септуагинты, так это перевод и что его обсуждать! |
Перевод, сделанный по предвидению Божию для распространения среди язычников.
| Citya |
| Теокоммунист | | В Септуагинте евреи перевели словом Сущий (Бог)/Являющийся (Богом). |
Вы хотите сказать, что Евреи 2 000 лет назад перевели из Синодального Перевода?! |
Они перевели словом ὢν, которое можно и нужно перевести на русский.
И в синодальном переводе оно переведено словом Сущий, очень хорошо передающее его смысл.
| Citya |
| Тетраграмматон: יהוה (Йа́hвh, Я́hве, YHWH,). Тетраграмматон поясняется изречением Эhьe(h) aшer Эhьe(h) - (Я) Есмь, Который Есмь (В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - СУЩИЙ) (Исх. 3:11-15). Эhьe(h) содержит глагол «быть», но от היה (hайа'h) подразумевающего бытие живого и не живого, а не от הוה (hава'h) подразумевающего бытие лишь живого. Семитология знает каузативную породу глагола, но не форму. В данном случае, в отношении глагола היה (hайа'h) обычно рассматривают две породы: простая активная порода qal и каузативная активная порода hiph‘il. Отсюда: Эhьe(h) - имперфект 1-го лица единственного числа породы qal глагола היה (hайа'h) переводится как - (Я) Стану, Есть, Сущий. Эhьe(h) - имперфект 1-го лица породы hiph‘il глагола היה (hайа'h) переводится как – (Я) Причиняю быть (т.е. Источник бытия), Творец, Делаю несуществующее существующим. Таким образом можно противопоставить два варианта: (Я) Есмь, Который Сущий и (Я) Источник бытия, Который Творец . |
Лукавите, пытаясь перевести еврейское слово.
Переведите греческое слово
ὢν!
| Citya |
| Теокоммунист | | А в Новом Завете Бог назван Господом, Отцом, и Истинным (то бишь Сущим). |
Конечно согласно православной догматике! |
Православие тут ни при чём. Это нормальный перевод с греческого.
| Citya |
О Синодальном Переводе: Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6]. |
Не валяйте дурака. В масоретском тексте Нового Завета нету.
| Citya |
| Теокоммунист | | А Иудеи тетраграмматон не произносят, но заменяют его словом Адонай. |
Сегодня да, так их Бог и откинул |
Не потому, а потому что они отвергли Иисуса.
| Citya |
| Теокоммунист | | Так что Иегове поклоняетесь только вы. |
Верно, так как мы Слуги Иеговы, каким был и Иисус! |
Не врите, Иисус никогда не произносил слово "Иегова".
| Citya |
| Теокоммунист | | Отодвигая имя Иисуса Христа на задний план. |
Верно, так как и сам Иисус называл своего Отца - Богом! |
Так и мы называем Бога.
Имя же для спасения нам дано только одно, Иисуса Христа.
А вот вы стараетесь именем "Иегова" затмить имя "Иисус".