Citya |
А профессор тут причем, в отличии от вас он понимает о чем говорит!? |
Очевидно нет, если утверждает что масоретский текст Библии является переводом.
Citya |
Я вам привел просто простейшее, если Библия была написана на арамейском и древнееврейском и пусть даже уже закрыть глаза на истину и сказать, что перевод с древнего языка на более современный по теокоммуниста не перевод, |
Библия до сих пор на древнееврейском языке, а не на более современном.
древняя форма иврита (иногда называемая древнееврейским языком) — традиционный язык иудаизма.Citya |
все равно, часть писания с арамейского буде переводом! |
Они до сих пор так и стоят на арамейском.
Citya |
Хорошо, тогда ответьте мне, если имя Иеговы произносилось не так(ни кто не знает как), то и имя Иисуса так же произносилось не так, так как в имени Иисусе есть имя Иеговы! |
Новый Завет был написан на греческом. И там сразу стояла греческое слово ’Ιησοῦν, которое в греческом не содержит, ни спасения, ни имени Бога.
Citya |
Винокуров использовал не только Септуагинту, вот, что он сам пишет:
Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский язык
Последнее обновление: 05.10.2015 Цель проекта
Цель этого проекта дать русскоговорящим христианам доступ к тексту максимально приближенному к первоначальному. Поэтому, подстрочный перевод книг производится с тех языков, на которых эти книги были изначально написаны, либо с языков, на которых написаны их наиболее древние и достоверные переводы (если текст на языке оригинала утерян). Это греческий, еврейский и латинский языки.
В силу того, что во времена Иисуса и первых христиан перевод книг Ветхого Завета на греческий язык был распространён и цитировался при догматическом обосновании тех или иных позиций, я по возможности представлю перевод канонических книг Ветхого Завета также и с Септуагинты.
То есть человек говорит, что использовал всевозможные источники для перевода, использовал оригиналы, а когда не было оригиналов Септуагинту как авторитетный и древний источник! |
Вы даже не соображаете, что пишете. Септуагинта это греческий перевод Ветхого Завета.
И греческий текст Ветхого Завета у Винокурова точно такой же, как в предпочитаемом Вами переводе. Разница только в переводе на русский.
Пока не нашёл, кто и когда сделал предпочитаемый Вами перевод. Не поделитесь?
Citya |
И если хорошенько по внимательнее посмотреть на его перевод, то Синодальный Перевод там играл не последнюю роль! |
Это Ваши домыслы. Он об этом ничего не пишет.
Citya |
Хотя бы по выдуманном имени Сущий, так как древние источники и переводы не имели даже представления о таком имени! |
В немецком подстрочнике стоит "Seiender" - Существующий, Пребывающий.
Citya |
В древних рукописях в том месте стоит слово которое везде переведено как слово и только в согласии с новой языческой догматики христианства появляется имя Сущий! |
Но слово по гречески
ρῆμα, а там стоит
ὤν.
Значит Ваши "древние" переводы, неверны, или подделка.
А вот в Ис. 53:3 это слово переведено так:
находящийся, будучи.
Оба слова по смыслу родственные слову Сущий или Являющийся (Богом).
Так что перевод Винокурова правильней.
Citya |
Теокоммунист | Так что слово "Сущий" намного лучше, полней передаёт передаёт суть Бога, чем "Являющийся". |
Какая разница какое слово лучше или полнее передает суть Бога? Мы обсуждаем то, что это имя или нет - вы что совсем уже потерялись? |
Имя, такое же как Всемогущий, Ревнитель, Целитель, и т.д.
Citya |
Есть слово записанное в оригинале о том что Бог есть |
Который Вы и читать то не умеете, а тем более понимать.
И которое на грческий преведено словом, обозначающим существование, пребывание.
Так оно и переведено на другие языки, в том числе и на русский.
Citya |
и какая разница, что через тысячи лет выдумали религиозные фанатики, чтоб показать, что Иисус именно тот Бог который присутствует в Ветхозаветные времена! |
Следствие неверного понимания греческого текста Нового Завета.
И вы, вместо того чтобы пересмотреть толкование текста Нового Завета, отвергаете его. Бесовский метод.
Citya |
Эти подлецы для этого выдумали имя, при этом скрыв настоящее имя Иеговы!
Вот в чем нашего спора! |
Это Вы создателей греческого перевода Ветхого Завета (Септуагинты), и авторов Нового Завета называете подлецами?
Citya |
Теокоммунист | Citya | Имя Сущий к моим учениям, так же к Иудаизму или к учению Христа не имеет ни какого отношения |
Имеет. Вы враждуете против него. |
Верно, так как у Бога нет такого имени и Иудеи не знали Бога под именем Сущий! |
Под этим русским именем? Конечно не знали. Это знают все. И никто иного не утверждает.
Citya |
А вот вы враждуете против имени Иеговы, распространяя ложь и тем самым вводя людей в заблуждение! |
Я защищаю Новый Завет от Ваших нападок и извращений. Ибо в нём этого слова нет. Значит оно не является особым именем Бога.
Citya |
А вот вы враждуете против имени Иеговы, |
Которого нет в Новом Завете. Значит оно нам не нужно.
Citya |
А я как Иисус, его апостолы и множество иудеев не знаем Бога под именем Сущий - это ваш Бог три единый, мы же поклоняемся единому правдивому Иегове Богу! |
Если б Иисус и Апостолы поклонялись Иегове, это стояло бы написано в Новом Завете.
Но там этого нет. Значит Вы лжёте.
Citya |
имя которое я защищаю присутствует в Библии более 7 000 раз! |
В Ветхом Завете. И то только в еврейском. А в геческом, в Септуагинте, его уже нет. И ни разу в Новом Завете.
Citya |
А вот вашего нет, его выдумали сторонники язычества! |
Его придумали Иудейские книжники, при переводе на греческий.
А Апостолы и их ученики продолжили их традицию при написании Нового Завета.
Что для христиан является мерилом всякой истоны.
Citya |
Ок, а тогда и имя Иисуса не верно, так по вашему и следовательно из ваших бредовых размышлений, надо так же запретить произносить и имя Иисус! |
Иисус это русская форма с греческого ’Ιησοῦν. А так это имя стоит ещё в Септуагинте (Чис. 13:16; Зах. 3:1), и в Новом Завете.
При переводах это имя претерпевает соответствующие изменения. Что связано с языковыми особенностями того или иного языка.
А "Иегова" это русский вариант буквального прочтения язычниками неверно огласованного еврейского слова. Которое на еврейком не произносилось.
Citya |
Множество раз в Библии Бог говорит, что он Иегова!
Так же в Синодальном Переводе имя Иеговы записано именно как Иегова и никак по другому - так, что его надо выбросить на свалку? |
Следствие буквального перевода язычниками неверно огласованного еврейского слова.
В Септуагинте, как и в Новом Завете, оно заменено словом Господь.
Citya |
Имя Иеговы самое распространенное в мире - форма имени Бога! |
А в Новом Завете его Нет! И точка!
Citya |
Я не пойму, вы не можете понять о чем мы с вами ведем беседу? Мы говорим о имени, а не слове? |
Нет, мы говорим о слове, которым переведён тетраграмматон.
Citya |
У Иеговы нет имени Сущий, его выдумали последователи языческого догмата, а Евреи не знали такого имени! |
У Бога нет имени Иегова. Оно результат буквального прочтения язычниками неверно огласованного еврейского слова.
А евреи не знали такого имени.
"Йешуа" переводится как "спасение". Имя Йеошуа можно перевести как "Бог - спасение".ОДНА БУКВА ЙУД ИЗМЕНЯЕТ СУДЬБУ
Моше называет hошеа (Осию) Йеhошуа (Иисусом) (Бемидбар 13)
«И назвал Моше (Моисей) hошеа (Осию), сына Нуна (Навина), Йеhошуа (Иисусом).» (Чис. 13:17)
"Имя hошеа образовано от глагола hоша - "был спасен". Добавление буквы "йод" перед этим именем придало ему другой смысл - "Всевышний спасет"." (Сончино) |
СВЕТ МИРУО Боге говорит только первая буква в этом имени.
Citya |
Аллилу́йя (др.-рус. алилуꙗ, алилугиꙗ, алѣлугиꙗ от ивр. הַלְלוּיָה] הללויה], в транскрипции — «hалелу-Йа’х»; др.-греч. ἀλληλούϊα;лат. alleluia) — молитвенное хвалебное слово, обращённое к Богу, используемое в ряде христианских конфессий. Буквальный перевод древнееврейского слова ивр. הַלְלוּיָה] הללויה] — ХВАЛИТЕ ЙАХ (ЯХВЕ, ИЕГОВУ). |
Яхве, но не Иегова.
Citya |
Это то, что есть в Новом Завете |
Ни разу Иегова.
Citya |
что касается Септуагинты, так это перевод и что его обсуждать! |
Перевод, сделанный по предвидению Божию для распространения среди язычников.
Citya |
Теокоммунист | В Септуагинте евреи перевели словом Сущий (Бог)/Являющийся (Богом). |
Вы хотите сказать, что Евреи 2 000 лет назад перевели из Синодального Перевода?! |
Они перевели словом ὢν, которое можно и нужно перевести на русский.
И в синодальном переводе оно переведено словом Сущий, очень хорошо передающее его смысл.
Citya |
Тетраграмматон: יהוה (Йа́hвh, Я́hве, YHWH,). Тетраграмматон поясняется изречением Эhьe(h) aшer Эhьe(h) - (Я) Есмь, Который Есмь (В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - СУЩИЙ) (Исх. 3:11-15). Эhьe(h) содержит глагол «быть», но от היה (hайа'h) подразумевающего бытие живого и не живого, а не от הוה (hава'h) подразумевающего бытие лишь живого. Семитология знает каузативную породу глагола, но не форму. В данном случае, в отношении глагола היה (hайа'h) обычно рассматривают две породы: простая активная порода qal и каузативная активная порода hiph‘il. Отсюда: Эhьe(h) - имперфект 1-го лица единственного числа породы qal глагола היה (hайа'h) переводится как - (Я) Стану, Есть, Сущий. Эhьe(h) - имперфект 1-го лица породы hiph‘il глагола היה (hайа'h) переводится как – (Я) Причиняю быть (т.е. Источник бытия), Творец, Делаю несуществующее существующим. Таким образом можно противопоставить два варианта: (Я) Есмь, Который Сущий и (Я) Источник бытия, Который Творец . |
Лукавите, пытаясь перевести еврейское слово.
Переведите греческое слово
ὢν!
Citya |
Теокоммунист | А в Новом Завете Бог назван Господом, Отцом, и Истинным (то бишь Сущим). |
Конечно согласно православной догматике! |
Православие тут ни при чём. Это нормальный перевод с греческого.
Citya |
О Синодальном Переводе: Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6]. |
Не валяйте дурака. В масоретском тексте Нового Завета нету.
Citya |
Теокоммунист | А Иудеи тетраграмматон не произносят, но заменяют его словом Адонай. |
Сегодня да, так их Бог и откинул |
Не потому, а потому что они отвергли Иисуса.
Citya |
Теокоммунист | Так что Иегове поклоняетесь только вы. |
Верно, так как мы Слуги Иеговы, каким был и Иисус! |
Не врите, Иисус никогда не произносил слово "Иегова".
Citya |
Теокоммунист | Отодвигая имя Иисуса Христа на задний план. |
Верно, так как и сам Иисус называл своего Отца - Богом! |
Так и мы называем Бога.
Имя же для спасения нам дано только одно, Иисуса Христа.
А вот вы стараетесь именем "Иегова" затмить имя "Иисус".