Теокоммунист |
Citya | Ну древнееврейский в раз сто сложнее русского и там смысл не в том, чтоб было просто вставить определенные буковки, в этом и вся суть, если бы все было так просто! |
Тем не менее, огласовка не перевод. Основной текст остаётся тот же самый.
Огласо́вка в консонантном письме — добавление в текст дополнительных знаков, указывающих гласные звуки и прочие нюансы произношения (например, удвоение согласных). Сами эти знаки также называют огласовками. В арабском письме огласовки называются харакат или ташкиль, а в еврейском — никуд. Знаки огласовки были изобретены позднее, чем знаки матрес лекционис, и в тексте используются для обозначения гласных совместно с ними.
Различные системы огласовки для древнееврейского языка — «вавилонская», «палестинская» («огласовка Земли Израильской»), «самаритянская» — разрабатывались иудейскими академиями с раннего Средневековья, отражая различные традиции чтения древнееврейских текстов. Описанная здесь «тивериадская» система была разработана заодно с системой интонационных знаков (теамим, ивр. טעמים «вкусовые свойства») масоретами Тверии (Тиберии) в VI-VII веках для сохранения правильного произношения Танаха — древнееврейского текста Ветхого Завета. К настоящему времени это единственная система огласовки, используемая для еврейского письма.
А перевод делается с одного языка на другой.
Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). |
Теперь давайте я вам проведу ликбез, раз вы так настаиваете, хотя я не хотел это вообще обсуждать!
Но раз вы несете чушь и даже сами не понимаете какую, а может просто врете, чтоб скрыть свою ложь!
Переводы бывают не только на иностранные языки и если вы знаете плохо русскую историю и письменность то я вам открою глаза, хотя я вам покажу не на столь сложном языке как древнееврейский, а на более простом древнерусском, пример:
Существует несколько сотен переводов «Слова о полку Игореве» на различные языки (многие представлены на
сайте «ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ КОРПУС ПЕРЕВОДОВ „СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ“»).
В РУССКОЙ КУЛЬТУРЕ СЛОЖИЛАСЬ ОСОБАЯ ТРАДИЦИЯ ПЕРЕВОДА «СЛОВА».В ЧИСЛЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ «СЛОВА» НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК РЯД КРУПНЫХ РУССКИХ ПОЭТОВ — В. А. ЖУКОВСКИЙ, А. Ф. ВЕЛЬТМАН, А. Н. МАЙКОВ, К. Д. БАЛЬМОНТ, Н. А. ЗАБОЛОЦКИЙ, Е. А. ЕВТУШЕНКО.
В. В. Набоков перевёл «Слово» на английский язык.
Крупные деятели национальных литератур есть также и среди переводчиков «Слова» на другие языки: на украинский — Иван Франко, на белорусский — Янка Купала, на польский — Юлиан Тувим, на французский — Филипп Супо, на монгольский — Цэндийн Дамдинсурэн, на немецкий — Райнер Мария Рильке, на иврит — Арье Став, на казахский — Берхаир Аманшин и др.
ИЗВЕСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ «СЛОВА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК В 1850 году Мей Л. А. выполнил перевод «Слова» в былинном стиле с некоторыми отступлениями от оригинала.
В 1977 году в киевском издательстве «Днипро» вышло двухтомное подарочное издание «Слова» на чётырёх языках: древнерусском, украинском, русском и белорусском.[23]
Это так для вашего общего образования, чтоб вы понимали, что как с древнееврейского переводили на более понятный еврейский языки, так и с древнерусского переводили на более понятные русские!