Теокоммунист |
Не перевод, а ревидированный текст. Например: перевод Лютера ревидировался уже неоднократно, но это всё ещё перевод Лютера. |
А раз уж пошла такая катавасия, давайте обратимся к компетентным людям(хотя я понимаю, что для вас все кто не думает как вы по сути не могут быть компетентны)!
- Имеются ли в синодальном переводе Библии неточности перевода, искажающие первоначальный смысл понятий семидесяти толковников и как их поправить?
- Много разночтений в русском переводе по сравнению со славянским переводом. Славянский перевод был сделан с греческого текста. С того греческого текста, который является переводом с еврейского текста сделанным за двести с лишним лет до Рождества Христова. Русский перевод сделан в основном с, так называемого, масоретского текста, то есть с еврейского текста. Мысль была очень простая — одно дело подлинник, а другое дело перевод, и перевод с перевода. Представляете, что там может быть. Но в то же время в Церкви постоянно присутствовала мысль, которую высказал еще Иустин Философ, затем Иоанн Златоуст ее подтвердил, о том, что масоретский (еврейский) текст это был не первоначальный текст, а поврежденный. Об этом есть определенные свидетельства, что в сотом году нашей эры были собраны все синагогальные списки Библии Ветхозаветные и заменены новыми списками. А старые все были уничтожены. Это было сделано в эпоху сильнейшего накала борьбы с появлением христианства.
И вот с тех пор шел этот спор девятнадцать столетий чему же отдать предпочтение — новому масоретскому тексту или греческому переводу семидесяти. И только благодаря кумраским находкам 1948 года и последующему переводу обнаружилось, что верно - масоретский текст оказался неизмеримо более поврежденным и искаженным нежели перевод семидесяти. Только благодаря Кумранским находкам смогли сопоставить. Потому что нашли рукописи дохристианской эпохи, второго, третьего столетия, и могли сопоставить их С МАСОРЕТСКИМ ПЕРЕВОДОМ. И даже Амусин, наш крупнейший исследователь рукописей, еще советский исследователь, кстати, сам еврей, он пишет о бесчисленных исправлениях, которые требуется сделать в масоретском еврейском тексте по сравнению с первоначальным. А в Септуагинте гораздо меньше этих повреждений. Поэтому надо сказать, что славянский текст более правильный, гораздо более верный. Не все могут читать славянский текст. Но я вам скажу так, что для нас есть нечто более великое — Новый Завет. А из Ветхого Завета — псалмы, мы по славянски их читаем. Если кто не может по славянски, то можно параллельно посмотреть, чтобы не ошибиться в каких-то вещах. Одно место из псалма особенно поразительно оказалось. Кажется 21-ый псалом. Где по масоретскому тексту в псалме говорится о Христе, о будущем Мессии Избавителе — написано «как лев». А в септуагинте, в греческом переводе, написано ( и в славянском у нас тексте написано) - «пронзили руки мои и ноги мои». То есть прямое указание на страдания Мессии. А там, посредством знаков подстрочных и надстрочных перевели «как лев», Мессия будет как лев, а тут вдруг «пронзили руки мои и ноги мои». Потрясающее место. Оно самое сильное. Поэтому кто может — соотноситесь со славянским текстом. Он более точный.
Профессор Московской Духовной Академии
Осипов Алексей Ильчич.
Я думаю вы удовлетворены? Проффесор так же назвал Масоретский текст - переводом!
Вот ссылка - http://tv-soyuz.ru/qna/imeyutsya-li-netochnosti-v-sinodalnom-perevode-biblii
Хотя еще раз говорю, я не вижу тут предмет для спора и я не хотел спорить, но если вы так упорствуете пытаясь уйти от своей лжи обращая мое внимание на другие темы, то пожалуйста подтверждение моего мнения, которое оказалось правильным, хотя я и не настаивал и был готов даже согласится с вашим!