Антонина Егоровн |
Assistance | К сожалению большинство считающих себя христианами это совершенно не понимают, поэтому они святят что угодно и кого угодно, но не имя Бога. Почему? - 2 Коринфянам 4:3 Если же благая весть, которую возвещаем, и скрыта пеленой, то скрыта для погибающих, 4 для неверующих, у которых бог этой системы вещей ослепил умы, чтобы для них не воссиял свет славной благой вести о Христе, | Теперь мне стало понятно, вы Св. Иеговы. Так как их перевод разнится с Писанием...
|
Почти угадали. Только с небольшой поправкой, их перевод согласуется со Священным Писанием, то есть, они восстановили то, что некоторые переводчики удалили и/или исказили.
К примеру, давайте рассмотрим исторический факт создания синодального перевода Библии. Для создания этого перевода Синодом Русской православной церкви были назначены архимандрит Макарий (Михаил Глухарев [1792-1847]) и протоиерей, законоучитель императора Александра II, доктор богословия, профессор еврейского языка Герасим Петрович Павский (1787-1863). Начиная с 1834 года и в течении более чем 10 лет, Макарий с огромным воодушевлением переводил Священное Писание с древнееврейского на русский язык. Но в результате его перевод не понравился Синоду и за многократные попытки его опубликовать Макарий был отлучён от церкви.
Псалтырь Павского был издан 1822 году в Санкт-Петербурге Российским Библейским Обществом. Но дальнейшее издание и распространение книги всё же было запрещено официальной церковной властью. Постепенно Павский закончил перевод почти всех 39 книг Еврейских Писаний, но они приняты не были.
В течении 1868-1875 годов Синод Русской православной церкви опубликовал Библию, известную как
Синодальный перевод. К сожалению, в ней личное имя Бога было заменено на различные титулы.
Как говорится, "что имеем, то имеем." Точнее, "что имеете, то имеете".