Citya |
И переводить можно и имя Иисуса как вам угодно:
Иисус — современная церковнославянская транслитерация греческой формы Ιησούς еврейского имени ישוע (произносится Йешу́а), которое является усечением имени יהושע ЙЕHОШУ́А, состоящего из корней слов «ЙЕHО́ВА» — ИМЯ БОГА В ВЕТХОМ ЗАВЕТЕ И «ШУ́А» —СПАСЕНИЕ.
Только вы его почему то переводите Господь спасение, хотя в имени Иисуса нет такого слова?
В этом все ваше лукавство! |
Так перевёл не я, а ещё Апостолы. Так какой же дух обвиняет Апостолов в лукавстве?
Citya |
Теокоммунист | Citya | 2. По правилам грамматики и тут имена написаны с большой буквы, например Моисея!
Μωυσῆν
Местоимение Я так же с большой буквы:
’Εγώ
а вот имя Иеговы, Сущий, почему то с маленькой?:
ὤν· |
А в Вами приведённом переводе Септуагинты разве это слово не с маленькой буквы? И переведено с большой "Являющийся". |
Да мне какая разница, смысл в том, что в оригинале и в самой так же Септуагинте стоит слова существующий, которое переводчики на русский язык подгоняют под имя Бога, хотя ни в оригинале, не в Септуагинте этого нет и слово "существующий" не выступает как имя! |
Но именно так еврейские переводчики перевели тетраграмматон на греческий. Значит они тетраграмматон не считали именем Бога?
Citya |
Теокоммунист | Тетраграмматон переведён ещё евреями на греческий словом ὤν. С маленькой буквы! |
Так у евреев нет заглавных букв!!!!!!!!!!!!
И по этой причине Евреи переводя Писание там где стояло имя Иеговы, вставляли так как есть четыре буквы еврейского языка - тетраграмматон, в котором не было заглавных букв! |
Но на греческий перевели словом
ὤν. Хотя в греческом есть заглавные буквы.
Citya |
Так как Евреи не знали имени Сущий и не верили в трех Богов и им не надо было как то обосновывать троицу и по этой причине в их переводах нет такого имени! |
Септуагинта еврейский перевод.