Citya |
Теокоммунист | Citya | Зачем, Павлу - Иудею, переводить Иоиля с греческого, если у него были точнейшие рукописи на Еврейском? |
Да он не переводил, а просто цитировал, как мы здесь цитируем русский текст. Зачем с греческого переводить на греческий? |
Так и я об этом, а раз цитировал, значит и записал имя Иегова, а уже потом в отступническом христианстве имя Иеговы скрыли заменив на Господь! |
Неправда. Он цитировал греческий текст. Из Септуагинты! А там нет слова "Иегова".
Еврейский текст он не мог цитировать, ему пришлось бы переводить.
С одного языка на другой не цитируют, а переводят.
Citya |
Теокоммунист | И зачем ему с еврейского переводить на греческий, если греческий перевод уже есть? |
Ну сегодня есть, а тогда: |
Септуагинта была. Вся!
В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.
Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей ТаНаХа: Торы, Пророков и Писаний). |
Септуагинта (собрание переводов ТаНаХа)Citya |
2. Павел был Фарисей и хорошо знал Писание и он не позволил бы себе заменять текст цитат! Это сделали сторонники языческого догмата о троице, а Павлу то зачем это было!? |
И Павла не было времени переводить! И он пользовался готовым переводом. Который тогда ещё был общепризнан.
Citya |
Опять нелепость и что Евреи перестали употреблять имя Иеговы, да они бы прогнали бы Павла если бы он начал из менять Писание скрывая имя Иеговы!
Тем более, что я так же приводил статью, где говорилось, что в Иерусалиме фарисеи добились того, чтоб имя Иеговы не произносили в присутствии язычников, затем вообще в разговорах, а только в Храме, но это было после смерти Павла и тем более там говорилось, что у Евреев находящихся за пределами Иудей сей запрет полностью стал действовать еще намного позже! |
Это всё фантазии ваших идейных руководителей.
Citya |
Так, что пример с Евреями наоборот говорит, что Павел в точности перевел слова Иоиля, а вы оклеветали апостола зря! |
У него не было времени переводить!
Ведь поскольку он проповедывал среди язычников, не знавших иврита, он должен был бы перевести все священные Писания евреев.
Иначе его утверждение, что всё Писание богодухновенно и полезно для научения, не имело бы смысла. Если люди это Писание не могут прочитать!
Citya |
Верно и по этой причине в статье и говорится, что в первых переводах имя Иеговы не было переведено на греческий, а находилось в виде 4 букв на еврейском - יְהוָה! |
Которое никто не мог прочитать! Не глупо ли?
Вряд ли у Мёртвого моря нашли первый оригинал Септуагинты. Скорей это были позднейшие списки с Септуагинты для внутреннего (в Иудее) пользования.
Citya |
И что от этого Павел стал как вы ненавидеть Иегову и утверждать, что Иегова - это не Иегова, а выдуманный Сущий? |
Да Павел, будучи фанатичным фарисеем, никогда не произносил это имя! На еврейском заменял его на Адонай или ха Шем, а на греческом - Господь.
Так оно и стоит во всех его посланиях.
Citya |
Так же в статье рассматривались вот такие моменты:
"Как мог Апостол Павел — еврей от евреев, по учению фарисей, в своих дебатах с еврейскими книжниками, вдруг цитировать греческую Септуагинту? Почему он отказался цитировать Писание на родном еврейском языке, и перешел на цитирование Септуагинты на чужом греческом языке?
Или почему Стефан — еврей, в своем обращении к Иудейскому первосвященнику, вдруг начал цитировать Ветхий Завет из греческой Септуагинты?
С каких пор в еврейских спорах о Писании, использовалось Писание на греческом языке, особенно когда оно у них было на еврейском языке?
Это больше риторические вопросы, которые показывают, что нужно очень сильно хотеть, чтобы поверить, что Апостолы цитировали Септуагинту." |
Домыслы.
Citya |
Какая разница была Септуагинта или нет, статья говорит, что апостолы не цитировали Септуагинту, а наоборот! Вы что даже не удосужились статью прочитать? |
Прочитал. Всё враньё.
Citya |
Иудеи напрочь не признавали ни какие переводы своего слова! |
Сами перевели, и сами же отвергали? Вы хоть маленько думайте.
Отвержение Септуагинты раввинистическим иудаизмом произошло уже после появления христианства. Именно потому, что христианство широко пользовалось Септуагинтой. А раввинистический иудаизм хотел как можно сильней отмежеваться от христианства.
Citya |
И что, что Лука использовал греческий текст - ведь Лука не вы или не фанатики выдумавшие языческий догмат о троице и скрыли имя Иеговы! |
При чём здесь догмат о троице? Его нет во всём Новом Завете.
Кстати, Вы к нему ближе, чем я. Вы держитесь учения о буквальном пре существовании Иисуса Христа.
Citya |
Он то не верил в язычество и ему не надо было скрывать имя которое уже было записано около 7 000 раз в Писании! |
Но нигде его не написал!
Citya |
А приведите мне источник, где написано кроме как в ваших фантазиях Что Иудеи в Иерусалиме были приверженцами Септуагинты до второго века? |
Согласно распространенному в научной среде мнению, именно популярность
Септуагинты среди христиан достаточно быстро привела к тому, что уже во
II в. н. э. евреи перестали пользоваться этим переводом и создали
альтернативные, прежде всего перевод Акилы, гораздо более буквальный. Отчасти
это верно, но только по отношению к евреям Эрец-Исраэль и близлежащих
регионов (а возможно, лишь по отношению к тем из них, кто придерживался
позиций раввинистического иудаизма). Евреи западной диаспоры (т. е.,
Средиземноморья) продолжали использовать Септуагинту на протяжении всего
периода поздней античности. |
О переводе Торы на греческий и его последствиях.Citya |
Написано, что в оригинальном тексте есть слово "Кийюн", которое перевели писателя Нового Завета как "Рейфан" - если вам по простому, как маленькому мальчику, то его так перевели, чтоб поняли язычники его лучше!
А если бы евреи переводили с оригинала, то они бы перевели "Кийюн", чтоб евреи говорящие на греческом точнее поняли смысл, но в Септуагинте появилось - "Рейфан", что говорит, что Септуагинта цитирует Новый Завет, а не наоборот как вы тут фантазируете! |
Глупости. "Кийюн" еврейское слово, которое перевели словом "Рейфан".
Citya |
Я вам привел статью где сказано: |
Всё ложь ваших идеологов. Которым Вы слепо следуете.
Или уже сами стали идеологом?