Теокоммунист |
Citya | Как мы уже выяснили Павел цитировал это место:
5Но тогда всякий, кто призовет имя Иеговы, спасется; ибо на горе Сионе и в Иерусалиме будет спасение, как говорит Иегова, и в числе уцелевших будет тот только, кто Иегову призовет. Отсюда
и вытекает, чтоб призывать имя Иеговы в него сначала надо поверить, а
почти все в него не верят, отрицают его существование и даже отрицают
существование его имени! То как его можно полюбить! |
Павел писал на греческом. Значит цитировал из Септуагинты. А там стоит κυρίου - Господа. Так Павел и написал. |
Да вы понимаете какую вы чушь пишите?????????????????????????????
Вы вообще хоть немного можете думать перед тем как писать, хоть немножечко, я вообще поражен как , скажите как можно рассуждать о глубоких Библейских вещах не понимая, простейших вещей - я вообще поражен!!!
У меня даже слов нет!
Мы в постах выше несколько месяцев ведем разговоры о том по какой причине перестали произносить имя Иеговы Евреи и по какой причине "христиане" пытались его вообще уничтожить и поднимали такие вопроы и обсуждали их:
1. Септуагинта - я приводил статью, где сказано, что в первых переводах имя Иегова было записано в виде тетраграмона - четырех еврейских букв!
2. Зачем, Павлу - Иудею, переводить Иоиля с греческого, если у него были точнейшие рукописи на Еврейском?
3. В статье которую я приводил говорилось, что во времена Иисуса, Имя Иегова свободно употреблялось, но секта фарисеев со своим устным законом, добивалось, чтоб имя Иеговы не произносилось в присутствии язычников их протест так же был, против того, чтоб Писание переводилось на другие языки!
4. А Павел был фарисеем и вряд ли стал бы использовать Септуагинту, он как Фарисей ни когда не мог опираться на Септуагинту и так как он к тому же часто общался с Евреями и в том числе законниками и это просто невозможно, чтоб он в присутствии их цитировал не Еврейские Писания, а Септуагинту, так же его послания читали все, например то, что он цитировал Иоиля в послании римлянам, как он мог сделать вместо имени Иегова вставку Господь? Вы хоть немного отвлекитесь от своих фантазий, у вас же есть доступ к интернету!
Вот нашел вам статью и привожу отрывок, как раз про то, цитировали ли апостолы Септуагинту или может она их цитировала!
АПОСТОЛЫ ЦИТИРОВАЛИ СЕПТУАГИНТУ?
В доказательство древности Септуагинты, множество библеистов утверждают, что ее цитировали сами Апостолы, так как цитирование Ветхого Завета Апостолами удивительным образом совпадает с текстом Септуагинты. Более того, такое совпадение происходит в текстах, где цитаты Апостолов отличаются от еврейского текста.
Все это, по мнению многих библеистов, указывает, что Септуагинта существовала во времена Христа, и сами Апостолы ею пользовались. Но здесь возникает вопрос, где доказательства того, что Апостолы цитировали Септуагинту, а не то, что Септуагинта написана гораздо позже, и в ней вставлены цитаты Апостолов?
Как мог Апостол Павел — еврей от евреев, по учению фарисей, в своих дебатах с еврейскими книжниками, вдруг цитировать греческую Септуагинту? Почему он отказался цитировать Писание на родном еврейском языке, и перешел на цитирование Септуагинты на чужом греческом языке?
Или почему Стефан — еврей, в своем обращении к Иудейскому первосвященнику, вдруг начал цитировать Ветхий Завет из греческой Септуагинты?
С каких пор в еврейских спорах о Писании, использовалось Писание на греческом языке, особенно когда оно у них было на еврейском языке?
Это больше риторические вопросы, которые показывают, что нужно очень сильно хотеть, чтобы поверить, что Апостолы цитировали Септуагинту.
Однако, чтобы больше убедиться, что Апостолы не цитировали Септуагинту, рассмотрим несколько примеров такого «цитирования».
При рассмотрении примеров, сравним текст Септуагинты с критическим изданием Нового Завета Нестле-Аланда, который создан на основе Александрийских манускриптов.
Кроме этого, для полной картины возьмем текст Нового Завета Византийского типа — Textus Receptus, и текст Ветхого Завета на еврейском языке — Масоретский текст.
Рассмотрим, явно бросающееся в глаза, цитирование Ветхого Завета Стефаном, которое записано в книге Деяния 7:43, где Стефан цитирует текст из книги пророка Амоса 5:26:
Тип текста | Ссылка | Текст | Перевод |
Textus Receptus | Деяния 7:43 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ῥεμφὰν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Βαβυλῶνος | И вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона |
Nestle-Aland | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ μολὸχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ [ὑμῶν] ῥαιφάν, τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνεῖν αὐτοῖς· καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα βαβυλῶνος | И вы приняли скинию Молохову и звезду бога [вашего] Райфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона |
Септуагинта - LXX | Амос 5:26 | καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν τοῦ Μολοχ καὶ τὸ ἄστρον τοῦ θεοῦ ὑμῶν Ραιφαν, τοὺς τύπους αὐτῶν, οὓς ἐποιήσατε ἑαυτοῖς | И вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Райфана, изображения их, которые вы сделали себе |
Масоретский текст | וּנְשָׂאתֶם, אֵת סִכּוּת מַלְכְּכֶם, וְאֵת כִּיּוּן צַלְמֵיכֶם; כּוֹכַב אֱלֹהֵיכֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם לָכֶם | Вы носили скинию Молоха вашего, и Кийюна, кумиров ваших, звезду бога вашего, которых вы сделали для себя |
Видим очень интересный текст, где Септуагинта содержит слово «Райфан», которого нет в еврейском тексте.
Но вопрос не только в этом, а в том, что видимо еврейское слово «Кийюн» было процитировано в Новом Завете, как «Ремфан». Более того, слово «Райфан» в Септуагинте полностью совпадает с Новозаветным текстом из Александрийского кодекса(А), так как Византийский текст Нового Завета содержит слово «Ремфан».
ТО ЕСТЬ СЕПТУАГИНТА СОДЕРЖИТ СЛОВО ИЗ НОВОГО ЗАВЕТА, которое полностью совпадает с Александрийским кодексом, и это в условиях, что большая часть других текстов Александрийской группы содержат другие варианты данного слова.
И здесь возникает вопрос, как в дохристианскую Септуагинту попадает Новозаветная интерпретация еврейского слова «Кийюн», принимая форму из Александрийского кодекса(V век н.э.), и полностью повторяет Новозаветный порядок слов, который отличается от еврейского?
Удивительно, что Септуагинта, в данном случае, совпадает только с малой, более поздней, частью Александрийских текстов, и отличается от большей части Александрийских текстов, а также от Византийской группы текстов.
Другими словами, слово «Райфан» является Новозаветным словом, находящимся в поздних текстах Александрийской группы.
Здесь видно, что данное слово попало в Септуагинту из уже существующего текста Нового Завета, и форма данного слова указывает на Александрийский след.
Рассмотрим другой пример, когда Стефан пересказывал текст из книги Бытие 46:27, допуская отличия от еврейского текста, что видно в книге Деяния 7:14:
Тип текста | Ссылка | Текст | Перевод |
Textus Receptus | Деяния 7:14 | ἀποστείλας δὲ Ἰωσὴφ μετεκαλέσατο τὸν πατέρα αὐτοῦ Ἰακὼβ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε | послав же, Иосиф призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять |
Nestle-Aland | ἀποστείλας δὲ ἰωσὴφ μετεκαλέσατο ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαῖς ἑβδομήκοντα πέντε | послав же, Иосиф призвал Иакова - отца своего и все родство свое, душ семьдесят пять |
Септуагинта - LXX | Бытие 46:27 | υἱοὶ δὲ Ιωσηφ οἱ γενόμενοι αὐτῷ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ψυχαὶ ἐννέα. πᾶσαι ψυχαὶ οἴκου Ιακωβ αἱ εἰσελθοῦσαι εἰς Αἴγυπτον ἑβδομήκοντα πέντε | Сыновей же Иосифа, родившиеся ему в земле Египетской душ девять. Всех душ дома Иакова, вошедших в Египет, семьдесят пять |
Масоретский текст | וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם; כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים | Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте - две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят |
Этот пример разоблачает «древность» Септуагинты, когда она содержит в себе слова Стефана: «семьдесят пять», о количестве людей в семье Иакова, когда он пришел в Египет.
Александрийские книжники, вставившие эти слова из Нового Завета, сделали пересчет людей, и выявили нестыковку с количеством «семьдесят пять», и чтобы исправить ситуацию, вносят изменения в другие части книги Бытие, где родившихся сыновей Иосифа, вместо «двух» стало «девять», и в текст Бытие 46:20 добавляют целый ряд неизвестных имен:
Тип текста | Текст | Перевод |
Септуагинта - LXX | ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Ιωσηφ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ Ασεννεθ θυγάτηρ Πετεφρη ἱερέως ῾Ηλίου πόλεως, τὸν Μανασση καὶ τὸν Εφραιμ. ἐγένοντο δὲ υἱοὶ Μανασση, οὓς ἔτεκεν αὐτῷ ἡ παλλακὴ ἡ Σύρα, τὸν Μαχιρ· Μαχιρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Γαλααδ. υἱοὶ δὲ Εφραιμ ἀδελφοῦ Μανασση· Σουταλααμ καὶ Τααμ. υἱοὶ δὲ Σουταλααμ· Εδεμ | И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Асеннефа, дочь Потифера, жреца города Солнца: Манассия и Ефрем. Родились же у Манассии сыновья, которых родила ему наложница — Сура, Махир; Махир родил Галаада. Сыновья же Ефрема брата Манассии: Суталаам и Таам. Сыновья же Суталаама: Едем |
Масоретский текст | וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן; אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם | И родились у Иосифа в земле Египетской, которых родила ему Аснат, дочь Потифера, жреца Она: Манассия и Ефрем |
Данный текст содержит список людей, которые больше нигде не упоминаются, и отсутствуют в еврейском тексте.
ЭТО ПРЯМОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО ПРАВКИ ВЕТХОЗАВЕТНОГО ТЕКСТА, ЧТОБЫ ОН СООТВЕТСТВОВАЛ НОВОМУ ЗАВЕТУ.
ЗДЕСЬ ЯВНО ПРОСЛЕЖИВАЕТСЯ, ЧТО СЕПТУАГИНТА ПИСАЛАСЬ ТОГДА, КОГДА УЖЕ БЫЛИ ТЕКСТЫ НОВОГО ЗАВЕТА.
АЛЕКСАНДРИЙСКИЕ КНИЖНИКИ НАСТОЛЬКО ЖЕЛАЛИ, ЧТОБЫ ВЕТХИЙ ЗАВЕТ СООТВЕТСТВОВАЛ НОВОМУ ЗАВЕТУ, ЧТО НЕ СТЕСНЯЛИСЬ ВСТАВЛЯТЬ ЦЕЛЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СЕПТУАГИНТУ ИЗ НОВОГО ЗАВЕТА.
Это можно увидеть на примере слов Апостола Павла в послании к Евреям 10:5, когда кусок из данного стиха был вставлен в Псалом 39(40):7:
Тип текста | Ссылка | Текст | Перевод |
Textus Receptus и Nestle-Aland | Евреям 10:5 | Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι | Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне |
Септуагинта - LXX | Псалом 39(40):7 | θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, ὠτία δὲ κατηρτίσω μοι· ὁλοκαύτωμα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ᾔτησας | Жертвы и приношения Ты не восхотел; тело же уготовал Мне; всесожжения за грехи не потребовал |
Масоретский текст | זֶבַח וּמִנְחָה לֹא־חָפַצְתָּ, אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי; עוֹלָה וַחֲטָאָה, לֹא שָׁאָלְתָּ | Жертвы и приношения Ты не восхотел; Ты открыл мне уши; всесожжения и жертвы за грех Ты не потребовал |
Этот текст показывает, как цитирование Апостола Павла, с последующим указанием на жертву Христа, было полностью вставлено в Септуагинту, а именно фраза «тело уготовал Мне».
Данная фраза отсутствует в еврейском тексте, и является Новозаветной фразой Апостола.
Здесь видим, что текст Септуагинты полностью подгоняли под слова Апостола Павла, впоследствии чего из Септуагинты была вырезана пророческая фраза «Ты открыл мне уши», и добавлено Новозаветное откровение Иисуса Христа - «тело уготовал Мне».
Интересно, что Апостол Павел не указывает, что он цитирует пророчество, но указывает на эти слова, как на слова Христа, передавая Новозаветную форму данного текста.
И вдруг, данная форма оказывается в «дохристианской» Септуагинте, с последующим удалением фразы, которую не цитировал Апостол Павел.
Получается интересная ситуация, что если Апостол, в своей цитате, упускает какую-либо фразу, то этот текст удивительным образом отсутствует в Септуагинте.
ЧТОБЫ ПОДТВЕРДИТЬ, что такие удаления Ветхозаветного текста из Септуагинты являются удалениями, сделанным на основе Нового Завета, рассмотрим другой пример, где заручимся поддержкой свитков Мертвого моря — Mur88(MurXII). Нашим следующим примером будет текст из книги пророка Амоса 9:12, который цитируется в книге Деяний 15:17:
Тип текста | Ссылка | Текст | Перевод |
Textus Receptus | Деяния 15:17 | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ' οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτούς λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα | чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий все сие |
Nestle-Aland | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ποιῶν ταῦτα | чтобы взыскали Господа прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, творящий сие |
Септуагинта - LXX | Амос 9:12 | ὅπως ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ ποιῶν ταῦτα | чтобы взыскали прочие люди и все народы, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь Бог, творящий сие |
Масоретский текст | לְמַעַן יִירְשׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם וְכָל־הַגּוֹיִם, אֲשֶׁר־נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם; נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת | чтобы они овладели остатком Едома и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое, говорит Господь, |
Mur88(MurXII) | שׁוּ אֶת־שְׁאֵרִית אֱדוֹם [...] נְאֻם־יְהוָה עֹשֶׂה זֹּאת | [чтобы] они [овла]дели остатком Едома [и всеми народами, между которыми возвестится имя Мое] говорит Господь творящий все сие |
Видим яркий пример, когда в Септуагинте вырезана фраза «они овладели остатком Едома», из-за того, что ее не цитировал Иаков в книге Деяния 15:17.
КНИЖНИК, ПИСАВШИЙ СЕПТУАГИНТУ, РЕШИЛ ИСПРАВИТЬ ПРОРОКА АМОСА, ЧТОБЫ ЛЮДИ ДУМАЛИ, ЧТО ИАКОВ ЦИТИРОВАЛ СЕПТУАГИНТУ.
И в данном моменте арбитром выступает текст из свитков Мертвого моря - Mur88, в котором утеряна часть стиха, но сохранено главное доказательство, а именно та самая фраза «они овладели остатком Едома», которая удалена из Септуагинты.
Это яркое подтверждение, ЧТО СЕПТУАГИНТА СОДЕРЖИТ УДАЛЕНИЯ ТЕКСТА, ЧТОБЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ НОВОЗАВЕТНЫМ ЦИТАТАМ.
ТЕМ, КТО С ЭТИМ НЕ СОГЛАСЕН, НАПОМНИМ, ЧТО МАНУСКРИПТОВ СЕПТУАГИНТЫ ДОХРИСТИАНСКОГО ПЕРИОДА НЕ НАЙДЕНО, и она записана в Александрийских манускриптах IV-V веков н.э., в то время, как фрагмент Mur88 датируется I веком н.э.
И напоследок рассмотрим пример, как книжник, делая Новозаветные исправления в книге Бытие, промахнулся, из-за того, что не учел контекст в месте, где совершалось исправление текста.
Эта ошибка произошла в тексте Бытие 47:31, когда книжник подумал, что в тексте послания к Евреям 11:21 Апостол Павел, говоря о благословении детей Иосифа, ссылался именно на этот текст Ветхого Завета, что можем наглядно увидеть ниже:
Тип текста | Ссылка | Текст | Перевод |
Textus Receptus и Nestle-Aland | Евреям 11:21 | Πίστει Ἰακὼβ ἀποθνῄσκων ἕκαστον τῶν υἱῶν Ἰωσὴφ εὐλόγησεν καὶ προσεκύνησεν ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ | Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего |
Септуагинта - LXX | Бытие 47:31 | εἶπεν δέ ῎Ομοσόν μοι. καὶ ὤμοσεν αὐτῷ. καὶ προσεκύνησεν Ισραηλ ἐπὶ τὸ ἄκρον τῆς ῥάβδου αὐτοῦ | Сказал же: клянись мне. И поклялся ему. И поклонился Израиль на верх жезла своего |
Масоретский текст | וַיֹּאמֶר, הִשָּׁבְעָה לִי, וַיִּשָּׁבַע לוֹ; וַיִּשְׁתַּחוּ יִשְׂרָאֵלעַל־רֹאשׁ הַמִּטָּה
| И сказал: клянись мне. И клялся ему. И поклонился Израиль на возглавие постели
|
Здесь видим, что книжник, видя похожий текст, изменил слова фразы: «поклонился Израиль на возглавие постели» на слова: «поклонился Израиль на верх жезла своего», полагая, что Апостол Павел цитировал именно данный текст.
Однако, Апостол не вставлял прямую цитату из Ветхого Завета, но кратко изложил историю о том, какую веру имел Иаков, когда умирая благословлял детей Иосифа.
В данном случае, текст Бытие 47:31 не является контекстом к тексту Евреям 11:2. Для этого есть следующая причина: текст Бытие 47:31 рассказывает о клятве, которую взял Иаков с Иосифа, чтобы он вынес кости Иакова из Египта, но Апостол Павел в тексте Евреям 11:21 показывает веру Иакова, когда он благословлял детей Иосифа. То есть в Бытие 47:31 говорится о клятве, но в тексте Евреям 11:21 рассказывается о вере Иакова, и о благословении детей Иосифа.
Настоящим контекстом к Евреям 11:21 является следующий текст: "И сказал Иосиф отцу своему: это сыновья мои, которых Бог дал мне здесь. [Иаков] сказал: подведи их ко мне, и я благословлю их. Глаза же Израилевы притупились от старости; не мог он видеть ясно. Иосиф подвел их к нему, и он поцеловал их и обнял их. И сказал Израиль Иосифу: не надеялся я видеть твое лице; но вот, Бог показал мне и детей твоих. И отвел их Иосиф от колен его и поклонился ему лицем своим до земли"(Бытие 48:9-12).
Данный текст как раз и рассказывает о благословении Иаковом детей Иосифа, в отличии от Бытие 47:31. Вот здесь Александрийский книжник показал всю «древность» Септуагинты, когда взяв слова - «на верх жезла» из Нового Завета, и вставил их в Септуагинту, промахнувшись с контекстом.
Видите сколько времени я потратил, чтоб пояснить простейшее!