Stas |
Во-первых, Иисус — Бог Сущий: «Бога (Отца) не видел никто никогда; Единородный Бог (Сын), Сущий в лоне Отца, Тот рассказал (об Отце)» (Иоан.1:18 — подстрочный перевод).
Как об этом сказано в Ветхом Завете: «Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий послал меня к вам» (Исх.3:14).
Когда Иудеи спросили Его: кто Ты? Он ответил им: «если не поврите, что Я есмь, умрёте во грехах ваших…, я Тот, Кто говорил вам от начала…» (Иоан.8:24,25 – подстрочный перевод). |
Стас я не понимаю. тебе сложно понимать или у тебя с науками туго, я понимаю. что тебе нравятся силовые вида спорта, по чем и можно судить твою духовность, но я уже тебе давал исчерпывающий ответ на то, что Сущий - это имя только в Синодальном Переводе - тебе сложно это понять!
Попробую разжевать имя Сущий только есть в твоем уме и Синодальном Переводе, а в оригинальном тексте такого имени нет! - так понятно?
И по этой причине выходит, тебе очень сложно воспринимать простые вещи или ты просто фанатик!
Но для адекватных людей я повторюсь:
Что означает слово сущий?:
сущий Значение слова сущий Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова. сущий 1. прил. разг. Подлинный, истинный, самый настоящий. 2. прил. устар. Существующий, имеющийся в наличии.
Орфографический словарь
сущий с`ущий
Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю.Шведовой
СУЩИЙ, -ая, -ее. 1. Имеющийся, существующий (устар. высок.). Сохранить все сущее (сущ.) на Земле. 2. первн. Истинный, самый настоящий. Сущая правда. Сущие пустяки.
Толковый словарь В.И.Даля
СУЩИЙ, прич. ГЛАГ. БЫТЬ. Довольны сущими. Евр. всем тем, что и как есть. | Истый, истинный, подлинный, настоящий, или | весьма схожий, точный. Это сущая истина. Кулаки сущие мошенники. Сущий, вылитый он, две капли воды. Сущее дело делай, а не пробавляйся пустяками. Сущик новг. кир. баской, красивый, милый. Существо ср. тварь, все живое, всякая особь, самик, из царства животного, от наливняка до человека, и наконец всякое духовное бытие, как личность. | . Содержанье чего, сила, главное, сущное в чем-либо. Дело это, по существу своему, спорное, и стало быть оно подлежит гражданскому суду. Сущность, состоянье сущего, бытие, существованье. | Существо, в значении силы, качественых, основных начал, свойств. Сущность заключается не в личности, а в наличности, чтобы выиграть тяжбу. Дело, по сущности, пустое, да оно важно последствием своим. В сущности, по существу дела, ты прав, да побочные случайности все дело исказили. Сущность ядов двояка: острая и одурная. Сущный, существеный, составляющий существо, сущность вещи; главный, важнейший, основной, коренной. | Противопол. вещественый. Бытие вещественое, телесное, плотское; - существеное, сущное, духовное. Сладость сущное свойство сахара, как соленость сущное свойство соли, но и в том и другом может быть еще и побочный, несущный вкус. Обращай более вниманья на существеное, на важное, главное, основное. Человек существенно отличается разумом от животных, по самому существу его. -ность, сущность: | иногда противополагается вещественому: земная вещественость, духовная существеность. Существительное имя, грамматическое слово, означающее предмет, т. е. лицо, вещь или отвлеченность. -вовать, быть, пребывать, находиться. Существует предание, есть, живет или ходить в народе. Этого нигде не существует, нет, не бывает. -вованье, состоянье, бытие, пребыванье, нахожденье.
Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова
СУЩИЙ сущая, сущее. 1. Имеющийся, существующий (первонач. прич. наст. вр. от быть; книжн. устар.). Слух обо мне пройдет по всей Руси великой, и назовет меня всяк сущий в ней язык. Пушкин . 2. в знач. сущ. сущее, сущего, ср. То, что имеет бытие, что существует (книжн. устар., филос.). Сущее и должное. 3. перен. Истинный, подлинный, самый настоящий (разг.). - Неправда ли, г-н исправник? - Сущая правда, ваше превосходительство. Пушкин . Сущее наказание (см. наказание). Сущие пустяки. Сущая безделица. - Да как черна! да как страшна!... Чорт сущий! Грибоедов .
Cловарь синонимов Н. Абрамова
Настоящий , действительный, завзятый, заведомый, законченный, закоренелый, закоснелый, записной, заправский, заядлый, истинный, истовый, истый, прямой, неподдельный, непритворный, отъявленный, подлинный, самый, сущий, форменный, чистый, чистокровный, автентичный (отентичный), патентованный, законный, признанный, квалифицированный, очевидный, реальный, воплощенный, олицетворенный, конкретный, вещественный, предметный (прот. <Отвлеченный>). "Отчаянные господа, гуляки записные". Тург. Истая натура воина. Закоренелый преступник. Это -- воплощенный дьявол, олицетворенная невинность. Скажи самые слова его. С подлинным верно. Да это чистый нигилист! Вольтерианец чистейшей воды. "Допустим даже, что он в самом деле консерватор восемьдесят четвертой пробы". Чехов. Дурак девяносто шестой пробы. "Для охотника дождь сущее бедствие". Тург. Прямой ты дурак. Прот. <Мнимый>. См. истинный, нынешний, точный || в настоящее время
Далее, энциклопедии о сущем в Синодальном Переводе!
Тетраграмматон: יהוה (Йа́hвh, Я́hве, YHWH,). Тетраграмматон поясняется изречением Эhьe(h) aшer Эhьe(h) - (Я) Есмь, Который Есмь (В СИНОДАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ - СУЩИЙ) (Исх. 3:11-15). Эhьe(h) содержит глагол «быть», но от היה (hайа'h) подразумевающего бытие живого и не живого, а не от הוה (hава'h) подразумевающего бытие лишь живого. Семитология знает каузативную породу глагола, но не форму. В данном случае, в отношении глагола היה (hайа'h) обычно рассматривают две породы: простая активная порода qal и каузативная активная порода hiph‘il. Отсюда: Эhьe(h) - имперфект 1-го лица единственного числа породы qal глагола היה (hайа'h) переводится как - (Я) Стану, Есть, Сущий. Эhьe(h) - имперфект 1-го лица породы hiph‘il глагола היה (hайа'h) переводится как – (Я) Причиняю быть (т.е. Источник бытия), Творец, Делаю несуществующее существующим. Таким образом можно противопоставить два варианта: (Я) Есмь, Который Сущий и (Я) Источник бытия, Который Творец .
То есть только в Синодальном Переводе в Исходе 3:11-15 стоит слово сущий!
11. Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых?
12. И сказал Бог: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
13. И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
14. Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам.
15. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
(Книга Исход 3:11-15)
Предлагаю всем проверить как написано в других переводах!
Новый Русский Перевод:
11. Но Моисей сказал Богу:
– Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?
12. Бог ответил:
– Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы будете служить Богу на этой горе.
13. Моисей сказал Богу:
– Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
14. Бог ответил Моисею:
– Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».
15. Еще Бог сказал Моисею:
– Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов – Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам».
Вот Мое имя навеки.
Так Меня будут называть
из поколения в поколение.
(Книга Исход 3:11-15)
Восточный перевод:
Но Муса сказал Всевышнему:
– Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?
Всевышний ответил:
– Я буду с тобой.e Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.
Муса сказал Всевышнему:
– Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?
Всевышний ответил Мусе:
– Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».
Ещё Всевышний сказал Мусе:
– Скажи исраильтянам: «Вечныйf , Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, послал меня к вам». Вот Моё имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.
(Книга Исход 3:11-15)
Septuaginta:
Strong:
Как видим Синодальный Перевод перевел слово которое в оригинале быть или есть - "Я есьм" и продублировало его еще раз и вставило уже слово - "сущий" (замечу, что это устаревшее слово)!
Видно, что переводчики, как и Стас стремились всех убедить в том, что именно тут как то можно связать это место с Иисусом как часть неведомой языческой троицы!
Далее как видим опять вставка Сущий Иегова, хотя в оригинале стоит просто слово - "послал"!
Идем далее:
Stas |
Иисус — Бог Сущий: «Бога (Отца) не видел никто никогда; Единородный Бог (Сын), Сущий в лоне Отца, Тот рассказал (об Отце)» (Иоан.1:18 — подстрочный перевод). |
Отличная попытка, хотя мы разобрали, что в Исходе Бог не имеет имя Сущий, -то только в переводе так, чтоб подогнать под языческий догмат!
О Синодальном Переводе:
Вики: Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману,
стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что
данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
Но Стас предложил нам обратится к Подстрочному Переводу:
Иоанна 1:18 | | | | | | | | | |
θεὸν | οὐδεὶς | ἑώρακεν | πώποτε· | μονογενὴς | θεὸς | ὁ | ὢν | εἰς | τὸν |
Бога | никто | увидел | когда-либо; | единородный | Бог | | Сущий | в | |
| | | | | | | | | |
| | | | | | | | | |
κόλπον | τοῦ | πατρὸς | ἐκεῖνος | ἐξηγήσατο. | | | | | |
лоне | | Отца | Тот | рассказал. | | | | | |
Прошу обратить внимание, что по гречески слово "wv" написано с маленькой буквы, хотя имена везде записаны с большой! - это раз!
Я взял только тот перевод который предложил Стас! - не вникая в грамматику греческого языка!
И давайте сравним например вот с этим местом:
47.
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
(Св. Евангелие от Иоанна 8:47)
Тут говорится про послушных Богу людей, про которых говорится - "Кто"!
И давайте опять же заглянем в Подстрочник!
| | Иоанна 8:47 | | | | | | | | | | | | |
47 | ὁ | ὢν | ἐκ | τοῦ | θεοῦ | τὰ | ρήματα | τοῦ | θεοῦ | ἀκούει· | διὰ | τοῦτο | ὑμεῖς | οὐκ |
| | Сущий | из | | Бога | | слова́ | | Бога | слушает; | из-за | этого | вы | не |
| | | | | | | | | | | | | | |
| | | | | | | | | | | | | | |
| | ἀκούετε, | ὅτι | ἐκ | τοῦ | θεοῦ | οὐκ | ἐστέ. | | | | | | |
| | слышите, | потому что | из | | Бога | не | есть вы | | | | | | |
Получается, по нелепой Стаса логике, все кто послушны Богу - Сущие, как и Иисус и получается, что все - Бог!
Нелепость - правда! А вся ересь языческая нелепа!
Идем далее:
Stas |
Когда Иудеи спросили Его: кто Ты? Он ответил им: «если не поврите, что Я есмь, умрёте во грехах ваших…, я Тот, Кто говорил вам от начала…» (Иоан.8:24,25 – подстрочный перевод). |
Ну на слово тебе Стас верить не будем, так как ты любишь все перекручивать, а лучше сами заглянем, что на самом деле написано в Подстрочном Переводе!
Как видите Стас красиво перекрутил слова Иисуса, который сказал, что он - "от начала" - что и говорил им!
А Стас подал нам перекрутив, что Иисус им говорил от начала, чтоб связать этот стих с Исходом 3 главой!
Хотя даже Синодальный Перевод так же говорит обратное!
25. Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им:
от начала Сущий, как и говорю вам.
(Св. Евангелие от Иоанна 8:25)
Но Стас вероятно знал, что в этом стихе даже нет слова "wv" - которое тут вставлено и по этой причине перекрутил и Синодальный перевод и Подстрочный! - забыл наверное, что тут коллектив может проверить!
Так, что пока сплошная ересь!