|
Автор
|
Тема:
|
Теокоммунист
Зарегистрирован: 08.08.2013
|
15.09.2016 7:39
| Юлия Н. | | Ну,а я предпочту верить своей Библии.Я думаю,Господь меня не осудит,если я верю "неправильному" переводу. |
Сейчас осудит. Раньше Вы не знали, а теперь знаете и отвергаете. Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. Истреблен будет народ Мой за недостаток ведения: так как ты отверг ведение, то и Я отвергну тебя от священнодействия предо Мною; ...
| Юлия Н. | | Ведь это Он вручил мне мою Библию. |
В которой мы призываемся возрастать в познании.
| Юлия Н. | | И у меня написано : " от начала Сущий...". |
Он так же дал Вам интернет, где желающий может найти другие переводы, и сравнить с греческим. А в греческом слова Сущий нет. Значит оно приписано переводчиками. Или Вы уже успели полюбить эту неправду, и поэтому Вам всё-равно?
| Юлия Н. | | Даже если допустить,что именно в этом месте перевод не точен,он ,тем не менее, ни чуточку не искажает истинной сути Христа. |
Искажает, да ещё как! И не только Иисуса, но и Бога!
вспомните прежде бывшее, от начала века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне. Я
возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще
не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я
сделаю.
Бог от начала возвестил пришествие Иисуса, кода того ещё не было. Что Иисус в другом месте и говорит:
Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
Моисей
сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка,
как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
Речь идёт о предсказании. Ваш же перевод искажает это.
|
|
|