Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
04.08.2016 18:21
Керубино
Совершенно верно!
Ключевым моментом в переводе НМ являет себя необходимость использовать тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества СБ! На самом деле не точность перевода важна, а важнее было перевести с английского на русский так, чтобы перевод согласовывался с учением ОСБ. Вот и получается в Бытие, что не Дух Божий носился над водой, а ... движущаяся сила!

Ты так лихо рассуждаешь, а сколько ты раз прочитал Перевод Нового Мира, что осуждаешь его, может скажешь сколько раз вообще прочитал Библию, что берешься кого то судить? 

А и для общего образования:

вики:
В иудаизме, ссылок на Дух Божий (Руах ха-Кодеш), Святой Дух Иеговы (Яхве, ЙХВХ), предостаточно, однако он отвергает любую идею, что Святой Дух — это вечный Бог, как часть ТРИЕДИНОГО БОЖЕСТВА. Термин руах ха-кодеш (на иврите: רוח הקודש, «святой дух» — транслитерация руах ха-кодеш) приводится один раз в Псалме 51:11, а также дважды в Книге Исаии. Это три библейских стиха, где используется выражение «Руах ха-Кодеш». При этом существительное руах (רוח), часто ипользующееся в отношении Духа Всемогущего Бога, а также вообще относится к понятию дух, буквально означает «дыхание» или «ветер». СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ РУАХ, ТАК ЖЕ, КАК РУССКОЕ СЛОВО «ДЫХАНИЕ», ОЗНАЧАЕТ ЛИБО ВЕТЕР, ЛИБО НЕВИДИМУЮ ДВИЖУЩУЮ СИЛУ.

Таким образом святой дух всегда воспринимался и воспринимается до сих пор иудаизмом, КАК ДЕЙСТВУЮЩАЯ СИЛА, дыхание самого Бога Иеговы (Яхве), которой Он всё делает и творит. ОН НИКОГДА НЕ ВОСПРИНИМАЛСЯ И НЕ ВОСПРИНИМАЕТСЯ, КАК ЛИЧНОСТЬ. Христианство развилось на основании иудаизма и в первые века своей истории находилось под влиянием иудаизма. ДОКТРИНА О ТРОИЦЕ, ВКЛЮЧАЮЩАЯ УЧЕНИЕ О ПРИРОДЕ СВЯТОГО ДУХА БЫЛА СФОРМУЛИРОВАНА В IV ВЕКЕ НАШЕЙ ЭРЫ, после обсуждений на соборах, но идеи, выражающие это учение, были высказаны ещё в произведениях первых апологетов христианства"


Ну догмат о троице обсуждать нет смысла, так как дух Бога стал Духом Богом только в IV нашей эры!

Керубино
Выводы неутешительны:
1) двойной перевод (сначала на английский, а потом с английского на русский) ... что может быть хуже?

А ты слышал, что многие переводы переведены уже с переводов, я вижу ты очень темный в этих вопросах и мы можем это обсудить!

Керубино
2) перевод НМ это сугубо "свидетельский" перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов Общества СБ. Если догматы изменятся (а они меняются!), нужно будет менять и перевод: «не пройдет это поколение» (Мф. 24:34). Честно говоря, я не представляю, как в окончательный вариант ПНМ попало слово "поколение", ведь оно ПРОТИВУРЕЧИТ современному пониманию стиха Обществом? Как бы там ни было, но на лице явная шаткость связки "догмат/перевод"

Это твое личное мнение и ты судишь то в чем не смыслишь, прочитай хоть раз Библию и тогда может сможешь с чем то сравнить прочитанный тобой перевод!

Я например читал несколько переводов и Перевод Нового Мира лучший и точнейший!

У тебя говорят одни эмоции, а вот люди разбирающиеся в этом вот, что пишут:

Израильский профессор о переводе Нового мира



     


Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ходе сравнительных исследований я был весьма впечатлен этим переводом: его авторы обнаруживают глубокое понимание структурных характеристик еврейского языка и честно стремятся как можно лучше передать их на целевом языке. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.

Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.

Видно, что Вы стали очередной жертвой лживой пропаганды врагов Бога.

А вот, что говорят специалисты:

Профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. НО В „ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА“ Я НИ РАЗУ НЕ ОБНАРУЖИЛ ПРИСТРАСТНОГО НАМЕРЕНИЯ ВЛОЖИТЬ В ТЕКСТ ЧТО-НИБУДЬ, ЧЕГО ОН НЕ СОДЕРЖИТ»

============================================================

«Перевод нового мира выполнен умелыми и талантливыми филологами, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько позволяют возможности английского языка» британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон.

===========================================================

«Это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета»

С 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и СРАВНИЛ НА ПРЕДМЕТ ВЕРНОСТИ ОРИГИНАЛУ ВОСЕМЬ ОСНОВНЫХ ПЕРЕВОДОВ, СРЕДИ КОТОРЫХ БЫЛО ИЗДАНИЕ «СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ — ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА», ВЫПУЩЕННОЕ СВИДЕТЕЛЯМИ ИЕГОВЫ. К КАКИМ ВЫВОДАМ ПРИШЕЛ ЭТОТ УЧЕНЫЙ?

ХОТЯ В СВОЕЙ КНИГЕ «ИСТИНА В ПЕРЕВОДЕ: ВЕРНОСТЬ И ПРЕДВЗЯТОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ НОВОГО ЗАВЕТА» БЕДУН И КРИТИКУЕТ РЯД ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ «ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА», ОН НАЗЫВАЕТ ЕГО «ПРЕВОСХОДНЫМ ПЕРЕВОДОМ», «НАМНОГО ЛУЧШИМ» И «ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО ЛУЧШИМ» В СРАВНЕНИИ С НЕКОТОРЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ, КОТОРЫЕ ОН ПОДВЕРГ ИССЛЕДОВАНИЮ. В целом, как заключил Бедун, «ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА» — «ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ ВЕРНЫХ СРЕДИ НЫНЕШНИХ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА» И «САМЫЙ ВЕРНЫЙ СРЕДИ ТЕХ ПЕРЕВОДОВ, КОТОРЫЕ СРАВНИВАЛИСЬ».

Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». Однако «Перевод нового мира», как отметил Бедун, отличается «верностью и буквальным, осторожным переводом фраз, употребленных писателями Нового Завета.

«Говоря попросту, это лучший из существующих подстрочных переводов Нового Завета. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира“, хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира“ — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он ТОЧНО ПЕРЕДАЕТ ГРЕЧЕСКИЙ ОРИГИНАЛ. ОН ВО МНОГИХ ОТНОШЕНИЯХ ПРЕВОСХОДИТ САМЫЕ УДАЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ, КОТОРЫМИ ПОЛЬЗУЮТСЯ СЕГОДНЯ».

===========================================================

Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате отметил, что ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ ХРИСТИАНСКИХ ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЙ В «ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА» ПОЛНОСТЬЮ СООТВЕТСТВУЕТ ГРЕЧЕСКОМУ ТЕКСТУ ОРИГИНАЛА.

Вот, что пишут специалисты и как вы думаете как я отнесусь к вашим словам? 

Керубино
3) переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков ВЗ и НЗ и с опытом исследовательской и научной работы. Насколько мне известно, перевод НМ был выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации.

 Откуда ж у тебя такая информация???? Да ты дружок вижу любишь лукавить, за несколько десятков лет я убедился, что если у нас кому то, что поручают то это лучший специалист! А у нас множество людей с высшим образованием, профессоров и т.п, я не хочу хвастаться, но у меня так же высшее образование, а у тебя дружок какое?

Керубино
И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант (за исключением корректоров). Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога.
Насколько это опасно – решать вам ...

Ух ты какой критик, а ты сравнивал с каким переводом, вот выше специалисты проанализмровали прочитав несколько переводов, а ты на основании чего судишь? 
Сообщение отредактировал Citya - 04.08.2016 18:23

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua