Bajah |
А преткновения со свидетелями Иеговы совсем не в имени Бога, а в другом. Правда это другая тема.
|
Совершенно верно!
Ключевым моментом в переводе НМ являет себя необходимость
использовать тот вариант, который находится в согласии с публикациями и учением Общества СБ! На самом деле не точность перевода важна, а важнее было перевести с английского на русский так, чтобы перевод согласовывался с учением ОСБ. Вот и получается в Бытие, что не Дух Божий носился над водой, а ... движущаяся сила!
Выводы неутешительны:
1) двойной перевод (сначала на английский, а потом с английского на русский) ... что может быть хуже?
2) перевод НМ это сугубо "свидетельский" перевод, сделанный исключительно для обоснования догматов Общества СБ. Если догматы изменятся (а они меняются!), нужно будет менять и перевод:
«не пройдет это поколение» (Мф. 24:34). Честно говоря, я не представляю, как в окончательный вариант ПНМ попало слово "поколение", ведь оно ПРОТИВУРЕЧИТ современному пониманию стиха Обществом? Как бы там ни было, но на лице явная шаткость связки "догмат/перевод"
3) переводить Библию должны люди образованные, со знанием языков ВЗ и НЗ и с опытом исследовательской и научной работы. Насколько мне известно, перевод НМ был выполнен людьми, не имевшими для это дела нужной квалификации.
И их никто не контролировал и никто не проверял финальный вариант (за исключением корректоров). Так что, читая данный перевод, вы рискуете получить неверное представление о воле Бога.
Насколько это опасно – решать вам ...