Игнат |
А кто это решил, что этот труд ложь? |
Если люди пытаются всех убедить, что Иисус и апостолы цитируя закон - скрывали имя Бога Иегова - то как это можно еще назвать????
Сатана кстати так же избегает называть Бога Иеговой!
Игнат |
Если у кого то есть не желание думать и разбираться так лучше прямо и сказать. |
Я в этом вопросе думал и разбирался и могу утверждать, что кто хочет скрыть имя Бога Иегова - его противники и лжецы!
А Иисус и апостолы цитируя Писание употребляли имя Иегова, так как имя Иегова выделяет его от других богов, так как ни одна личность не может соответствовать значению имени Иегова!
Игнат |
Мне совершенно нет дела до извращенного перевода вашей организации. |
Еще одна ложь!
И вообще как можно ржать над Библией!
В отличии от вас я уважаю все переводы!
Игнат |
Просто его для меня не существует и все. |
Так я вижу и имя Иегова также, вы ведь не зря подняли эту тему!
Явный противник Иеговы! Но оно есть в Библии и Новом Завете в частности и можете ржать, плеваться слюной в бессильной злобе, приводить писанину тех кто хочет убедить людей, что нет такого имени, в отличии от вас у кого чистый язык будут призывать Святое имя Иегова!
9Тогда Я дам народам уста чистые,
чтобы все они призывали имя Иеговы,
чтобы служили Ему единодушно.
Софонии 3:9 Перевод православного священника архимандрита Макария
Перевод Макария вам также ненавистен из-за того, что в нем есть имя Бога - Иегова?
Игнат |
Потому речь не только о переводе но и о самой сути имени Бога. |
О вы даже в такие высокие материи затрагиваете, обычно враги Иегивы так далеко не заходят!
Игнат |
Только иеговисты решили, не знаю с какого потолка списали,и начали считать, что имя Бога Иегова? |
Да только мы так решили так как слышали это имя из уст самого Бога записали его в Писании, постарались сохранить все Писание до конца времен и сейчас очищаем это святое имя от грязи восстановили его во всех местах, где его решил стереть сатана! И открываем это имя людям всем у кого чистое сердце и чистые уста, чтоб восхвалять Иегову нашего Бога!
А вас вижу это бесит!
Употребление в различных переводах Библии
Ветхий Завет
В Ветхом Завете на языке оригинала имя передавалось через тетраграмматон. В древнегреческом тексте рукописей Септуагинты тетраграмматон переведен словом Κύριός(Господь) либо словом Θεός (Бог). В сирийском тексте рукописей Пешитта тетраграмматон переведен словом ܡܪܝܐ (Господь). В латинском тексте Вульгаты тетраграмматон переведен словом Dominus (Господь).
Согласно энциклопедии Jewish Encyclopediaruen, в наиболее ранних манускриптахСептуагинты тетраграмматон передавался еврейскими буквами[24]. В своём списке обнаруженных к 2004 году фрагментов еврейских Писаний на древнегреческом языке Роберт Крафтruen отметил около десяти манускриптов (включая древнейший Papyrus Fouad 266ruen) как содержащие тетраграмматон[25]. Ориген (II-III вв.), автор Гексаплы, считал, что в более точных копиях Септуагинты имя Бога записывалось палеоеврейским алфавитом. Похожие утверждения встречаются у Иеронима (IV-V вв.), автора Вульгаты, который писал, что продолжает встречать тетраграмматон в некоторых греческих манускриптах. Альберт Питерсма предполагает, что перевод Септуагинты был сделан сразу с использованием словаΚύριος, и изначально тетраграмматона в Септуагинте не было, а его появление является результатом гебраизации последующих копий[26][27]. Мартин Хенгельruen, описывая адаптацию Септуагинты христианами, указывает на то, что тетраграмматон, как правило, в рукописях еврейского происхождения оставался, а христианскими переписчиками был заменён наΚύριος, что, по мнению исследователя, стало отличительным признаком христианских рукописей Септуагинты уже в I веке[28].
Первые варианты фонетической передачи произношения тетраграмматона на латинском языке, близкие к имени Иегова, появились в XIII веке[29], каталонский монах гебраистRaymund Martinruen написал работу «Pugio fidei» в 1270 году, в которой сделал транслитерацию тетраграмматона на латынь. Работа была в рукописном виде и не получила широкое распространение, рукопись была найдена и напечатана лишь в XVII веке. Появление транслитерации тетраграмматона в Библиях у христиан в большой степени связано с деятельностью Иоганна Рейхлина, этот первый ученый немец гебраист предложил изучать еврейские тексты для лучшего понимания Библии и сделать перевод Библии с еврейского текста. Сам он занимался изучением Кабаллы и написал трактат: «De verbo mirifico» (1494 год)[30], посвященный тетраграмматону; этому наименованию Иоганн уделяет огромное значение и называет его «несравненное наименование, не изобретённое людьми, а дарованное им Богом». В своем сочинении Рейхлин транслитерировал тетраграмматон на латынь как «YHVH» и как «IHUH». В дальнейшем последователи Иоганна решили не довольствоваться Вульгатою и Септуагинтой, а перевести Библию с масоретской редакции. Через 300—400 лет после Raymund Martinruen имя Иегова (Iehouáh, Iehovah, Jehovah) уже использовалось в новых переводах Библии, сделанных протестантами. В частности, его можно обнаружить в «Женевской Библии» (1560 год), в «Брестской Библии» (1563 год), в «Несвижской Библии» (1572 год) и в «Библии короля Якова» (1611 год).
«Буквальный перевод Янга (англ.)русск.» («Young’s Literal Translation»), в издании 1898 г. использует форму «Jehovah» 5787 раз, например 11 раз в Быт. 2.[31] В предыдущих изданиях перевода, вместо личного имени Бога, имевшегося в оригинале на еврейском языке, использовался титул «Lord».
В 1901 году в США вышла обновлённая редакция Библии короля Якова. Одним из отличий этого издания, получившего известность как Американский стандартный перевод (англ.)русск., стало повсеместное использование слова Jehovah вместо Lord(Господь) для передачи тетраграмматона в Ветхом Завете. Переводчики объяснили замену следующим образом: «иудейский предрассудок, согласно которому имя Бога слишком свято, чтобы его произносить, более не должен оказывать влияние на английский или любой другой перевод Ветхого Завета […] Этому имени, с его богатством духовных ассоциаций, теперь возвращена в священном тексте та подобающая роль, на которую оно имеет неоспоримое право».[32]
Решение переводчиков было одобрено профессором Принстонской богословской семинарии, Бенджамином Уорфилдом (англ.)русск.. В1902 году в своём обзоре Американского стандартного перевода он выразил непонимание в связи с существованием разногласий по вопросу использования имени Иегова: «Это собственное имя Господа, и Он пожелал, чтобы Его народ знал Его под этим именем: потеря от превращения имени в описательный титул нам представляется огромной».[33]
В настоящее время имя Иегова употребляется в некоторых переводах Библии как на русском, так и на других языках.
Так, в изданном в 1876 году Синодальном переводе Библии — в русском переводе, сделанном с масоретской редакции Ветхого Завета в Русской Православной Церкви, имя «Иегова» появляется девять раз — все в Ветхом Завете: (Бытие 22:14; Исход 3:14 (в некоторых изданиях); 6:3 (в сноске к слову «Господь»); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5; Судей 6:24; Осия 12:5).
В сделанном ранее переводе архимандрита Макария имя «Иегова» используется гораздо чаще. В свою очередь, архимандрит Макарий следовал традициям профессора еврейского языка Герасима Петровича Павского, который сделал перевод почти всех 39 книг Ветхого Завета и тоже использовал при этом имя Иегова.
В XIX веке Митрополит Филарет (Дроздов), используя еврейский масоретский текст, перевёл библейскую книгу Бытие[34], в которой последовательно использовал имя «Иегова» (Іегова) в стихах, где встречается тетраграмматон (יהוה).
Новый Завет
Имя Иегова (или Яхве) в дошедших до нас рукописях Нового Завета, на языке оригинала — древнегреческом, не употребляется, а тетраграмматон, цитируемый из Ветхого Завета в Новом Завете, например 109 псалом, передается словом Κύριός (Господь) либо словомΘεός (Бог). Не обнаружено ни одной древней рукописи Нового Завета на древнегреческом языке, где встречается тетраграмматон или транслитерация этого слова, фонетически близкое к имени Иегова или Яхве.
Не обнаружено ни одной молитвы, ни одного сочинения в Христианстве с I по X век, где употребляется имя Иегова или Яхве, или фонетически близкая форма тетраграммы как имя Бога у христиан. Упоминания тетраграммы у христианских писателей связано только с описанием нравов и обычаев иудаизма (смотрите раздел выше: «Древнегреческие писатели о тетраграмме» в данной статье).
В 1574 году антитринарий социнианин Симон Будный (автор перевода Несвижской Библии) при издании Нового Завета употребил несколько раз в тексте слово «Jehowah» — «Иегова», считая, что в какой-то момент времени текст Нового Завета был искажен неизвестными лицами.
Страница из опубликованного в 1827 году перевода Нового Завета Джорджа Кемпбелла и др. Евангелие от Марка, глава 12.
Позднее, начиная с XIX века, имя «Иегова» появлялось в некоторых переводах Нового Завета на еврейский [35][36][37], а также на африканские, азиатские, американские и европейские языки. В переводах Нового Завета, сделанных в XIX и XX веках на семи тихоокеанских языках, имя «Иегова» встречается в 72 стихах. в подстрочном переводеЭмфэтик Дайаглот, изданном в 1864 году, имя «Иегова» в Новом Завете встречается 18 раз.
Уже в XX веке начинание Симона Будного будет активно поддержано организациейСвидетели Иеговы. В 1961 году Свидетелями Иеговы на английском языке был издан «Священное Писание — Перевод нового мира» — перевод Библии, который они используют в своей религиозной деятельности. В этом переводе Имя Иегова встречается 7210 раз: 6973 раза в Ветхом Завете и 237 раз в Новом Завете. Свидетели Иеговы считают, что ими было восстановлено употребление личного имени Бога во всех местах, где оно, по их мнению, присутствовало или должно было присутствовать в оригинале. На русском языке «Перевод нового мира» вышел в 2001 году (Новый Завет) и 2007 году (Ветхий Завет).
Православные христианские богословы считают практику употребления имени «Иегова» в тексте Нового Завета необоснованной, поскольку имя «Иегова» отсутствует во всех известных древних рукописях Нового Завета на языке оригинала[38]. Кроме того, нет никаких упоминаний этого имени во всех документах по истории раннего христианства — как христианского, так и языческого или иудейского происхождения.
Профессор религии и иврита Джордж Ховард (англ. George Howard) из Университета штата Джорджия (англ.)русск. (США) опубликовал в 1977 году работу, в которой изложил гипотезу о том, как тетраграмматон мог использоваться при написании первоначальных текстов Нового Завета. Согласно его теории, имя Бога YHWH появлялось в христианских рукописях в тех местах, которые содержали или цитаты из Ветхого Завета или отсылки к нему. Впоследствии тетраграмматон по предположению Ховарда был заменён словом Κύριος, что, по мнению Ховарда, запутало принявших христианство язычников в отношении понимания взаимосвязи между «Господом Богом» (YHWH Elohim) и «Господом Иисусом» (Κύριος Ἰησοῦς).[39] Однако нет никаких документально-исторических свидетельств в подтверждении этой гипотезы; как нет свидетельств того, что данная гипотетическая теория Ховарда была воспринята научным сообществом. В 1992 году работа с ничем не подтвержденной гипотезой Ховарда была опубликована[40] повторно.
Вот такие мы "Иеговисты" не дадим сатанистам стереть имя Бога и открывали, открываем и будем открывать это святое имя!