/ContentImageViewer.aspx?ImageGuid=c7a13380-abc9-482a-a255-002c0119bf90
Керренгаппух |
Я смотрю, у вас все просто, на пальцах. Тогда объясните, что обозначают слова :"и тьма над бездною", |
Ну тут совсем просто и просьба если задаете вопросы пишите или приводите стих!
Давайте внимательно прочитаем:
1. В начале сотворил Бог небо и землю.
2. Земля же была безвидна и пуста, и
тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
(Книга Бытие 1:1,2)
Вот давайте разберем, Бог сотворил вселенную, в том числе планету Земля, правильно!
Далее читаем, Написана, что планета была пуста и безвидна, тут вроде бы все понятно, да и ученые подтверждают это, что перед появлением жизни кроме вулканической активности ни чего не было и отсюда и тьма, от дыма и газа, которая не давала просочиться солнечному свету, вас смутило слово бездна, согласен не понятно как описывая землю можно говорить о бездне?
Но и тут все просто мы ведь живем в компьютерный век и нам доступны множество переводов!
Давайте воспользуемся такой возможностью:
Современный
Земля была пустынна, ничего не было на земле.
Тьма скрывала океан, над водами носился Дух Божий.
Видите все четко и понятно! Бездной назван океан!
Керренгаппух |
а также Исайя 26:18 " и прочие миры не пали".
|
прочие миры - это из какого перевода?
Давайте будем отталкиваться от Синодального, так как вы не привели от куда:
18. Были беременны, мучились, — и рождали как бы ветер; спасения не доставили земле, и
прочие жители вселенной не пали.
(Исаия 26:18)
Вас опять смутило одна фраза и вы уже готовы на основании ее опять чуть ли новую религию не основать!?
Но я тут не буду приводить цитаты относительно неточности в некоторой степени Синодального Перевода из энциклопедии, а просто приведу тоже место из Современного Перевода:
Современный
Такая же боль и у нас, мы рождаем как бы ветер, мы не создаём для мира новых людей, не приносим спасение земле.
Все намного понятнее!
Если у вас вдруг сомнения, то можно копнуть и глубже:
Как видите данное слово означает в основном землю!