Северянка |
ПростоХристианин | в отличие от переводов Йонга, ПНМ и им подобных… | Да, но в этих переводах все ясно видно, где Иегова, а где Господь. |
Не совсем так. К примеру, в ПНМ "свидетелей" слово "Иегова" стоит в ряде мест Ветхого Завета, где в оригинале его нет (я уже не говорю о Новом Завете, где они понатыкали его абсолютно необоснованно аж 237 раз!). Например:
"В год смерти царя О'зии я увидел
Иегову, сидящего на величественном, возвышенном престоле, и края его одежды наполняли храм" (Ис.6:1; ПНМ 2007),
"Тогда
Иегова отдал в его руки Иоаки'ма, царя Иуды, и часть принадлежностей из дома истинного Бога, и он принёс их в землю Сеннаа'р, в дом своего бога, и внёс эти принадлежности в сокровищницу своего бога" (Дан.1:2; ПНМ 2007);
"И я обратил своё лицо к
Иегове, истинному Богу, чтобы искать его в молитве и мольбе, в посте, в мешковине и пепле" (Дан.9:3; ПНМ 2007);
"Тебе, о
Иегова, принадлежит праведность, а у нас на лицах стыд, как это и есть сегодня: у народа Иуды, у жителей Иерусалима и у всех израильтян, тех, кто близко, и тех, кто далеко во всех землях, по которым ты рассеял их за неверность, с которой они поступали против тебя" (Дан.9:7; ПНМ 2007);
и многие другие, в то время, как в оригинале во всех этих местах Писания употребляется либо слово "אֲדני" (Адонай), либо слово "אֱלהִים" (Элохим), а Имени (יהוה) там даже и близко нет!
Так что, сестра, юзайте NASB, оно таки понадежней будет!