георг |
единородный бог, который у груди Отца |
а вот еще
Почему Перевод Нового Мира считается искажением? Потому что это искажение и есть. Да, вписали имя Бога там где нужно, молодцы. Но и там, где этого Имени не было в оригинальном тексте- тоже вписали. Например, в Новом Завете. Где цитируется Септуагинта, в которой было написанно Господь, а не Иегова. Но искажения касается даже не этого, а многого, очень многого другого. Чтоб их,
эти искажения, все только перечислить, нужно страниц 20 текста написать. А чтоб еще и дать к этим искажениям комментарии- так это вообще, книгу написать нужно!
Потому, просто отсылаю всех желающих на сайт Центра Апологетических исследований (ЦАИ): http://apologetika.ru -там достаточно материалов
на этот счет, и по искаженному переводу Нового Мира, и по искаженному учению Свидетелей Иеговы и вообще, о истории этой Организации, полной обмана и лжепророчеств.
Скажу только одно: перевод Нового Мира осуществлялся переводческим комитетом, из которых греческий знал только один человек- глава камитета, ставший в последующем один из Президентов этого общества. Но знание было только на уровне второго-третьего курса колледжа.
А еврейский вообще никто не знал! Уже по одному этому можно судить о "точности" этого перевода. Просто взяли десяток различных переводов, положили вместе, и выбирали из разных переводов те куски, которые более-менее подходили под учение Свидетелей Иеговы.
Если же таких кусков не было (а так часто бывало), подгоняли перевод тем, что меняли акценты, добавляя занятые там, где их не было или убирая там где они были. Или же вставляя дополнительные слова (в скобках или курсивом).
Получались отрывки совершенно противоположные по смыслу, нежели были до селе. Вот такой вот "перевод". "Точный"-прям слов нет.
Об этом вы тоже можете прочесть на сайте ЦАИ. .В греческом тексте Луки 23:46 и Марка 15:37 использован глагол ekpneo («выдыхать, фыркать, выдувать»), который в Синодальном переводе
передается фразой «испустил дух». Предлагаемый авторами НМ вариант «умер» — это вообще не перевод, а чистый парафраз текста. Следует заметить,
что в параллельном тексте Матфея 27:50 используется другое греческое выражение afeken to pneuma (букв. «отпустил дух»), которое сами Свидетели
вынуждены перевести как «испустил дух». Аналогично в Иоанна 19:30 использована греческая фраза paredoken to pneuma (букв. «передал дух»),
которую Свидетели также вынуждены перевести как «испустил дух», почему-то отказавшись от предложенного Синодальным переводом
буквального варианта «предал дух».
Предложенное авторами НМ прочтение Луки 21:33 («Небо и земля исчезнут, но мои слова останутся») — это очень примитивный парафраз оригинального текста
, который, к тому же, нарушает структуру оригинала. Буквально текст звучит именно так: «Небо и земля пройдут, но слова мои не пройдут».
Очевидно, что Свидетели Иеговы вчитывают в текст гораздо больше конкретики, чем в нем изначально содержится.
Относительно анонимного, а значит сомнительного авторства перевода. Общество Сторожевой Башни действительно никогда официально не объявляло список авторов перевода. Каковы бы ни были подлинные причины этой секретности, она позволяет скрыть от читателей тот факт, что лишь один из шести членов переводческого комитета (Фред Франц) прослушал неполный курс классического греческого языка (21 акад. час) и вводный курс библейского греческого языка (2 акад. часа). Еще один член комитета, Джордж Гангас, с детства знал греческий язык (но современный, а не диалект, на котором написана Библия), а еврейского языка не знал ни один из них.