Одним Писанием |
Не по Благодати ли они уверовали ? |
Вы язычники меня потешаете, когда пытаясь, что то донести прячетесь за словами которые сами не понимаете!
Скажи, почему общаясь с тобой, моя речь проста, а ты суешь иногда слова, которые не понятно о чем?
А Авраам не по благодати уверовал, а Давид, Соломон, Даниил?
Ты понимаешь, что твоя писанина ни о чем?
Но посмотрим, что ты там дальше написал!
Одним Писанием |
Не Дух ли Святой изменил сердца,этих людей |
Ну многие поверовали в Христа tit до того как были помазаны духом святым! Читай Евангелие
Так же дух Иеговы действовал влиял множество раз на народ Израиль, я понимаю, что чтение Библии не твой конек, но все же!
Одним Писанием |
и не все ли те которые выбрали путь материального служения.положились на волю Божию.и отдали всё что имели, первые христиане были одного духа ,(человеческого |
Я понимаю, что ты не понимаешь, что такое дух, но хотелось бы, чтоб когда ты пишешь, то хоть немного ты думал!
А то ты пишешь о духе Иеговы и тут же пишешь о человеческом духе! Или ты даже не понимаешь о чем ты вообще пишешь?
Как я говорил в твоей писанине пока нет даже смысла!
Одним Писанием |
(одного сердца и одной души)) ибо крещены были Духом Святым,а многие Им исполнены. |
Так ты определись, все были одного духа Иеговы(святого) или человеческого?!
Одним Писанием |
Своё имя ты пишешь с заглавной буквы ,а Дух Святой c прописной |
Я тебе открою секрет, я и про свой дух пишу так же с маленькой буквы, и все другие имена пишу с заглавной - это правописание!
Более того, так записано в Писании дух святой и дух наш с маленькой буквы, например вот в этом месте
1 Коринфянам 2 глава:
Как видно дух написано в по гречески с маленькой буквы, касательно когда речь идет о боге и о человеке и о духе мира, то есть Евреи считали что дух сила, а не личность!
Одним Писанием |
тебе это не о чём не говорит свидетель? |
Говорит, что вы подогнали перевод под свой языческий догмат и не один!
Энциклопедия о Синодальном ПереводеУже после публикации перевод
«встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману,
стремление переводчиков следовать ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].
Вот вы и исказили слово Бога!