Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
05.03.2019 21:17
maikl67
Citya
Я знаю Иисуса под именем Слово Бога, а так же знаю слово Бога, так как постоянно его изучаю
) рад вашему изучению, еще подкину вам для изучения - 
14. И Слово стало плотию и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.(Св. Евангелие от Иоанна 1:14) Единородного, больше такой не народится )

Это я изучал еще более 20 лет тому назад и тут четко и ясно говорится, что духовный сын Бога под именем Слово Бога был рожден на земле и был назван Иисусом!

maikl67
Citya
Да если вы говорите про Иисуса, под именем Слово Бога, то да Бог творил с Иисусом как с помощником!
 1. В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.3. Все чрез Него на́чало быть, и без Него ничто не на́чало быть, что на́чало быть.(Св. Евангелие от Иоанна 1:3)

Я рад, что вы знаете место где Иисус так же назван Словом Бога!

Если вы о том что Иисус был назван богом, то и другие люди названы богами, но все же вот статья об этом:



ПОДРОБНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЕВАНГЕЛИЯ ОТ ИОАННА 1:1,2

Теперь рассмотрим Евангелие Иоанна 1:1,2, где греческий определенный артикль дважды употреблен для отличия Отца как Бога от Сына, который также назван богом. [Присутствие или отсутствие упомянутого артикля, которого нет в русском, может быть обозначен в написании предложения следующим образом: ВЫРАЖЕНИЕ THEOS, ПЕРЕД КОТОРЫМ СТОИТ АРТИКЛЬ, ОЗНАЧАЕТ «БОГ» – ПИШЕТСЯ С БОЛЬШОЙ БУКВЫ; ВЫРАЖЕНИЕ THEOS БЕЗ АРТИКЛЯ – «БОГ» – ПИШЕТСЯ С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ. В русском переводе Библии не указано это различие. Английский язык располагает определенными и неопределенными артиклями и позволяет выразить это различие. Там, где в греческом появляется определенный артикль, в английском тоже стоить определенный артикль, напр., «the God»; если же в греческом его нет, то в английском также нет либо стоит неопределенный артикль, напр., «god» или «a god» – примечание переводчика]. Из этого выражения видно, что две личности (обе определены словом theos – Всесильный Отец («the God») и очень сильный, но не всесильный Сын («god» или «a god»)) являются разными существами, которые не равны друг другу. А если равны, то почему тогда и Сына не называть Богом (с большой буквы, the God)? Эббот в The Pictorial Bible говорит в заметке в низу, касающейся Иоанна 1:1,2: «ЭТОТ ОСОБЕННЫЙ ЯЗЫК, ВНЕ ВСЯКОГО СОМНЕНИЯ, УСТАНАВЛИВАЕТ В ОДНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ ИДЕНТИЧНОСТЬ МЕЖДУ СУЩЕСТВОМ, НАЗЫВАЕМЫМ СЛОВОМ И НАИВЫСШИМ ИЕГОВОЙ; А В ДРУГОМ [ПРЕДЛОЖЕНИИ] ПОДОБНО ЧЕТКО ОПРЕДЕЛЯЕТ ПРОТИВОПОЛОЖНОСТЬ, РАЗЛИЧИЕ МЕЖДУ НИМИ».

Правдой есть то, что греческий язык не имеет неопределенного артикля («а» в английском). Однако неопределенный артикль находится в значении контекста (и поэтому должен стоять в английском переводе). Бенджамин Вильсон (1817-1900), выдающийся внеконфессиональный проповедник и ученый библеист, дает правильный перевод этих стихов в своем переводе Emphatic Diaglott (1864).

Обратим внимание на различие (GOD-Бог/God-бог) в его английском переводе между словом GOD-Бог [Иегова] и словом ЛОГОС [Иисус]; данная форма определения разницы связана с использованием либо неиспользованием определенного артикля (соответствия английского the) и ставит посредством контраста Иегову выше, а Иисуса ниже (больше на тему Вильсона и Diaglott в BS №475, англ.).

Очевидно, не многие тринитарии принимают и подчеркивают взгляд Е. К. Колвелла, что определенный артикль обычно не выступает, если определенное существительное в греческом Новом Завете стоит перед глаголом, но если существительное стоит после глагола, то используется артикль. Хотя это правило и не убедительно, но оно делает этот вопрос просто неразрешимым. Согласно правилу Колвелла английский перевод нужно сделать согласно ранее представленному мнению, которое переводчик вносит в текст, поскольку можно грамматически установить, является или не является существительное определенным. Поэтому, если кто-то верит, что слово theos в предложении: «и Слово было Бог [богом]», является определенным (относится к Иегове), то переведет эти слова так: «и Слово было Бог [по-англ. The GOD]». Но если верит, что существительное является неопределенным, то переведет это предложение так: «и Слово было богом [по-англ. «a god» – c неопределенным артиклем «а» и с маленькой буквы «g»]». О преимуществе перевода «и Слово было богом» говорит тот факт, что данный фрагмент согласуется с контекстом.

Тот, кто переводит этот текст тринитарным способом, входит в противоречие, ибо как Слово может быть «у Бога», если оно является Богом, у которого Оно есть? Контекст Евангелия ОТ ИОАННА 1, СОГЛАСОВАННЫЙ С ОСТАЛЬНОЙ ЧАСТЬЮ БИБЛИИ, ЯСНО ПОКАЗЫВАЕТ, ЧТО СЛОВО БЫЛО «БОГОМ» («A GOD»), А НЕ «БОГОМ» («THE GOD»).

Новый Завет был написан на греческом языке, называемом койнэ. Койнэ означает «всеобщий», «обычный» и поэтому является термином, используемым для определения простого языка простого народа в греко-римском мире. Койнэ был разговорным языком повседневной жизни, использованным в городах, торговых договорах, обращениях и частных письмах во времена Нового Завета. Это был уличный язык и поэтому сильно отличался от изысканного греческого образованных писателей, которые разными способами копировали аттическую прозу, которая происходила с четырех предыдущих веков.

Поэтому, греческий Нового Завета не связан совершенным образом с классическими грамматическими правилами. Грамматические принципы используются в разговорной речи, но они не употребляются в совершенстве. Нельзя надеяться на то, что греческий Новый Завет предоставил неизменные грамматические правила, подобно письмам чиновников или, например, солдат в наше время, которые могли бы быть информационным материалом, соблюдающим точные принципы использования неопределенных артиклей. Поэтому Вальтер Бауэр делал вывод, что невозможно установить связующие правила использования в греческом языке артиклей (Gieben, Griechisch–Deutches Worterbuh Zum Neuen Testament, 1928). Язык Нового Завета – это язык флективный (от лат. flectivus «гибкий» – многозначный – прим. перев.) и возвышенный, грамматически неточный. Он не писался для «мудрых мира», но для «кротких».

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua