Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
05.03.2019 13:35
Stas
Смертельный грех (Иоан.1:9-11; Гал.1:8; Откр.22:19) — это замена «Свидетелями Иеговы» в «Переводе Нового Мира» слово «Господь» на слово «Иегова», которого в Новом Завете (во всех древнегреческих рукописях, имеющихся в наличии у человечества) нет и в помине.

Только вот ученый в отличии от сатанистов совсем другого мнения:

ИЗРАИЛЬСКИЙ ПРОФЕССОР О ПЕРЕВОДЕ НОВОГО МИРА




 Несколько лет назад я цитировал так называемый перевод Нового мира наряду с несколькими другими переводами Библии в своих статьях, посвященных чисто филологическим вопросам (таким как перевод каузативного хифиль в причастии котель). В ХОДЕ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ Я БЫЛ ВЕСЬМА ВПЕЧАТЛЕН ЭТИМ ПЕРЕВОДОМ: ЕГО АВТОРЫ ОБНАРУЖИВАЮТ ГЛУБОКОЕ ПОНИМАНИЕ СТРУКТУРНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК ЕВРЕЙСКОГО ЯЗЫКА И ЧЕСТНО СТРЕМЯТСЯ КАК МОЖНО ЛУЧШЕ ПЕРЕДАТЬ ИХ НА ЦЕЛЕВОМ ЯЗЫКЕ. Любой перевод является компромиссом, в силу чего отдельные нюансы всегда открыты для критики, и ПНМ не исключение. Однако в части Еврейской Библии я не нашел ни одного явно ошибочного перевода, который можно было бы объяснить какой-то догматической предвзятостью. Я не раз предлагал противникам Библии «Сторожевой башни», которые просили меня прояснить мои взгляды, назвать несколько примеров, которые я был готов проанализировать повторно. Они либо не делали этого, либо предложенные ими стихи (напр. Бытие 4:13; 6:3; 10:9; 15:5; 18:20) вовсе не доказывали какой-то тенденциозности перевода.


Биньямин Кидар (Benjamin Z. Kedar), профессор Еврейского университета (Иерусалим). Приводится
по книге «The Role of Theology and Bias in Bible Translation», R. Furuli, Elihu Books, 1999, стр. 297.



Так же он сказал

Профессор Биньямин Кедар, израильский специалист по древнееврейскому языку, сказал: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с еврейским текстом Библии и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием „Перевод нового мира“. И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста. Слова подлинника передаются на другой язык понятно, без ненужных отклонений от специфической структуры еврейского, что свидетельствует о хорошем владении исходным языком. [...] Любая фраза оригинала допускает определенную свободу в толковании или переводе. Следовательно, лингвистическое решение в каждом частном случае может быть предметом дискуссий. Но в „Переводе нового мира“ я ни разу не обнаружил пристрастного намерения вложить в текст что-нибудь, чего он не содержит»

============================================================



«Перевод нового мира выполнен умелыми и талантливыми филологами, КОТОРЫЕ СТРЕМИЛИСЬ НАСТОЛЬКО БЛИЗКО ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ ГРЕЧЕСКОГО ТЕКСТА, НАСКОЛЬКО ПОЗВОЛЯЮТ ВОЗМОЖНОСТИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА» британский специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон.

===========================================================



«ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА»

С 1952 по 1990 год на английском языке вышло порядка 55 новых переводов Христианских Греческих Писаний. И все они не похожи друг на друга. Оценить качество работы переводчиков вызвался Джейсон Бедун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны в Флагстаффе (США, штат Аризона). Он исследовал и сравнил на предмет верности оригиналу восемь основных переводов, среди которых было издание «Священное Писание — Перевод нового мира», выпущенное Свидетелями Иеговы. К каким выводам пришел этот ученый?

Хотя в своей книге «Истина в переводе: верность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Бедун и критикует ряд переводческих решений «ПЕРЕВОДА НОВОГО МИРА», ОН НАЗЫВАЕТ ЕГО «ПРЕВОСХОДНЫМ ПЕРЕВОДОМ», «НАМНОГО ЛУЧШИМ» И «ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО ЛУЧШИМ» В СРАВНЕНИИ С НЕКОТОРЫМИ ДРУГИМИ ПЕРЕВОДАМИ, КОТОРЫЕ ОН ПОДВЕРГ ИССЛЕДОВАНИЮ. В целом, как заключил Бедун, «ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА» — «ОДИН ИЗ НАИБОЛЕЕ ВЕРНЫХ СРЕДИ НЫНЕШНИХ АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА» И «САМЫЙ ВЕРНЫЙ СРЕДИ ТЕХ ПЕРЕВОДОВ, КОТОРЫЕ СРАВНИВАЛИСЬ».

Бедун также заметил, что многие переводчики склонны «расширенно пересказывать то, что говорит Библия, ориентируясь на ожидания и запросы современного читателя». ОДНАКО «ПЕРЕВОД НОВОГО МИРА», КАК ОТМЕТИЛ БЕДУН, ОТЛИЧАЕТСЯ «ВЕРНОСТЬЮ И БУКВАЛЬНЫМ, ОСТОРОЖНЫМ ПЕРЕВОДОМ ФРАЗ, УПОТРЕБЛЕННЫХ ПИСАТЕЛЯМИ НОВОГО ЗАВЕТА.

«ГОВОРЯ ПОПРОСТУ, ЭТО ЛУЧШИЙ ИЗ СУЩЕСТВУЮЩИХ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ НОВОГО ЗАВЕТА. Я давно изучаю Библию, знаком с текстами и литературой по современной библиистике и, между прочим, не являюсь Свидетелем Иеговы. Приятно, когда встречаешь работы, сделанные качественно, и ваш комитет, ответственный за „Перевод Нового Мира“, хорошо справился со своей задачей. Ваш подстрочный перевод на английский язык точен и настолько согласован с оригиналом, что читатель вынужден обратить особое внимание на языковые, культурные и понятийные различия между восприятием мира говоривших на греческом языке и его собственным восприятием. Ваш „Перевод Нового Мира“ — прекрасный дословный перевод, в котором нет традиционных толкований, так как он точно передает греческий оригинал. Он во многих отношениях превосходит самые удачные переводы, которыми пользуются сегодня».

===========================================================

Специалист в области древнегреческого языка доктор Рейкел тен Кате отметил, что значение слов Христианских Греческих Писаний в «Переводе нового мира» полностью соответствует греческому тексту оригинала.

Так, что Стас ты просто лгунишка!

Так же вот еще статья о имени Иегова в Новом Завете:

ТЕТРАГРАММАТОН В НОВОМ ЗАВЕТЕ


Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон, еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. Всего таких мест Дарби насчитал 184.

У ПОДОБНОЙ СИТУАЦИИ ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДНО ОБЪЯСНЕНИЕ: ПЕРВОНАЧАЛЬНО В ЭТОМ МЕСТЕ СТОЯЛ ТЕТРАГРАММАТОН ЕВРЕЙСКИМИ БУКВАМИ, КАК ЭТО БЫЛО ПРИНЯТО ЕЩЕ СО ВРЕМЕН СЕПТУАГИНТЫ, НО ЗАТЕМ ЕГО ЗАМЕНИЛИ НА ГРЕЧЕСКОЕ СЛОВО «КИРИОС» (КАК ИЗВЕСТНО, С СЕПТУАГИНТОЙ ПРОИЗОШЛО ИМЕННО ЭТО). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет.

Другой английский перевод, который придерживается этого принципа, называется «Zikarown Sayfer». 
В описании методологии прямо говорится: «ОДИНОЧНОЕ БЕЗАРТИКЛЕВОЕ „КИРИОС“ ПЕРЕВОДИТСЯ ИМЕНЕМ ЯХВЕ». ВЕЗДЕ И БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЙ. В этом переводе тетраграмматон в Христианских Писаниях использован в 533 стихах. Что интересно, он записывается еврейскими буквами без перевода, в традиции Септуагинты, причем древнееврейским шрифтом (см. картинку выше). Вообще, это очень поэтичный перевод. Только послушайте: «ПАВЕЛ, СЛУГА ЯШУА ХА-МАШИАХА, ПРИЗВАННЫЙ БЫТЬ АПОСТОЛОМ, ОТДЕЛЕННЫЙ ДЛЯ ЕВАНГЕЛИЯ ЯХВЕ» (Рим. 1:1).

В ЗАМЕЧАТЕЛЬНОЙ КНИГЕ «ТЕТРАГРАММАТОН» ВИКТОРА КАБАНОВА (Москва, 2007, Библеист, 
bibleist.ru) ПРИВОДИТСЯ СПИСОК ИЗ 13 АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДОВ НЗ (ВКЛЮЧАЯ ПНМ), В КОТОРЫХ ВОССТАНОВЛЕНО ИМЯ БОГА. Если взять их в совокупности, то можно насчитать 569 МЕСТ, где разные переводчики использовали это имя.

Но даже это не предел. Например, в английском переводе «Orthodox Jewish Brit Chadasha» имя Бога стоит в 1689 местах! В переводе «Nazarene Commentary 2000» только в одной книге Откровение Иоанна оно использовано 83 РАЗА.

В Новом Завете. Без всяких свидетелей Иеговы.


Так, что Стас хватит лгать! 

Сообщение отредактировал Citya - 05.03.2019 13:36

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua