Ирина777 |
https://manuscript-bible.ru/ здесь буквально написано "1.Иоанна 5:7 потому что три есть свидетельствующие Отец Слово и Святой Дух и эти трое одно есть" Так что каждый выбирает себе удобный подстрочный перевод...(.Да, правда много написано в посте). сИ действительно обвиняют ПЦ, КЦ, и т.л. в том, что они извратили Библию, убрав из переводов "Иегова".... |
Я пользуюсь тут Септуагинтой и вы молодец, что пользуетесь подобными ресурсами, но как вы знаете я Писание изучаю уже давно и я не спорю, что кто я такой для вас и кто такой для вас исаак Ньютон, которому я и в подметки не гожусь, человеку, который изучал древние языки, чтоб найти истину и который в своем трактате четко показал, что 1 Иоанна 5:7 содержит вставку, но кроме нас есть много источников которые подтверждают это, например идем в энциклопедию и читаем:
Иоаннова вставка
[править | править код]Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигацииПерейти к поиску«
Иоа́ннова вста́вка», или
«Иоа́ннов стих»[1] (
лат. Comma Johanneum), — принятое в
библеистике название фразы из пятой главы
Первого послания Иоанна (
1Ин. 5:7—8, обсуждаемый текст выделен красным цветом):
(5:7) Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух, и Сии три суть едино.
(5:8) И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Quoniam tres sunt, qui testimonium dant Pater, Verbum, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: spiritus, et aqua, et sanguis: et hi tres unum sunt.
ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατὴρ, ὁ Λόγος καὶ τὸ ἅγιον Πνεῦμα, καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν.
καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυρουντες εν τη γη το πνευμα και το υδωρ και το αιμα και οι τρεις εις το εν εισιν.
Фрагмент Синайского кодекса (IV век), «Иоаннова вставка» в нём отсутствует.Эту фразу часто цитируют в качестве обоснования догмата о
Троице[2]. Современные текстологи считают выделенный фрагмент поздней латинской вставкой (
интерполяцией), сделанной в IV веке
[3], поскольку во всех древних греческих рукописях
Нового Завета он отсутствует.
С XIX века, когда ведущие библеисты признали текст поздней интерполяцией, он стал постепенно исчезать из печатных изданий Библии; в некоторых изданиях его печатали курсивом, в скобках или выносили в примечания. Большинство современных переводов Нового Завета не содержат «Иоанновой вставки»
[4].
В существующих новозаветных рукописях и в свидетельствах Отцов Церкви ранее IV века текст Иоанновой ВСТАВКИ ОТСУТСТВУЕТ. В конце II века Тертуллиан, аргументируя концепцию Троицы (Tert. Adversus Praxean, 25:1, «Qui tres unum sunt, non unus»), цитирует другие места Нового Завета (в том числе многократно Первое послание Иоанна, но не упоминает эту фразу). НЕ ПРИВОДЯТ ЭТУ ФРАЗУ в полемике и, следовательно, не знают о ней Ориген, Августин, Климент Александрийский и Афанасий Александрийский (III—IV века). Например, Августин в сочинении «Против арианина Максиминуса»[5] цитирует только стих 1Ин. 5:8, причём без слов «на земле»[6].
Выражение, близкое к «Иоанновой вставке», встречается в середине III века у священномученика Киприана Карфагенского, В СОЧИНЕНИИ «О ЕДИНСТВЕ ЦЕРКВИ» (De unitate ecclesiae)[7], хотя его текст не тождественен:
Господь говорит: Аз и Отец едино есмь. И опять об Отце, Сыне и Святом Духе написано: и сии три едино суть.
Dicit Dominus: Ego et Pater unum sumus, et iterum de Patre et Filio et Spiritu sancto scriptum est: Et tres unim sunt.
Самое раннее прямое свидетельство «Иоанновой вставки» обнаружено историками у латинского писателя ересиарха Присциллиана в конце IV века, в сочинении «Liber apologeticus. 1. 4, 18:6»[8]:
…три имеются, которые свидетельствуют на земле: вода, плоть и кровь, и эти три есть едино; и три имеются, которые свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Дух, и эти три есть едино в Иисусе Христе.
…tria sunt quae testimonium dicunt in terra aqua caro et sanguis et haec tria in unum sunt, et tria sunt quae testimonium dicent in caelo pater uerbum et spiritus et haec tria unum sunt in Christo Iesu.
По этой причине авторитетный библеист-текстолог Брюс Мецгер считает автором фразы Присциллиана[4], с этим соглашается в своём комментарии Уильям Баркли[9]. ВЕРОЯТНЕЕ ВСЕГО, ДАННАЯ ФРАЗА ПОЯВИЛАСЬ ВПЕРВЫЕ В ВИДЕ КОММЕНТАРИЯ НА ПОЛЯХ (МАРГИНАЛИИ) В ОДНОЙ ИЗ КОПИЙ РУКОПИСИ ПЕРВОГО ПОСЛАНИЯ ИОАННА, А ЗАТЕМ, ПРИ ОЧЕРЕДНОЙ ПЕРЕПИСКЕ, БЫЛА ВНЕСЕНА В ОСНОВНОЙ ТЕКСТ[10].
«Иоанновой вставки» нет в наиболее ранних текстах Первого послания Иоанна на языке оригинала (греческом), а именно — в Синайском, Ватиканском и Александрийском кодексах; а также в ВульгатеИеронима, в сирийской Пешитте, в сирийском филоксеновском-гарклейском сборнике и в коптских текстах. Её нет в сочинениях греческих авторов, цитирующих это послание и живших до Никейского собора325 года, а также во всех переводах на коптский, эфиопский, арабский и славянские языки вплоть до XVI века[4].
«Иоаннова вставка» не появлялась в греческих рукописях вплоть до XIV—XV веков. Впервые на греческом языке она появляется в рукописи Minuscule 629, где параллельно представлены латинский и греческий текст. Появлению в греческом тексте «Иоанновой вставки» предшествовало её появление в латинском тексте, причём в некоторых греческих рукописях XIV—XV веков «Иоаннова вставка» помещалась не в основном тексте, а на полях рукописи[4].
В Библии Армянской Апостольской Церкви, которая основана на сирийских и греческих источниках и вместе с древнесирийским, коптским, Вульгатой считается одним из старейших переводов[11], ИОАННОВА ВСТАВКА ОТСУТСТВУЕТ[12] И ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНО НИКОГДА НЕ ПРИМЕНЯЛАСЬ.
Закрепление «Иоанновой вставки» в источниках Западной Европы произошло не сразу и заняло более шести веков. Римский папа Лев I в своём догматическом послании «Томос к Флавиану» (449 год) цитирует начало пятой главы Послания Иоанна в исходном виде, то есть БЕЗ ВСТАВКИ. Отсутствует вставка в самом раннем латинском издании Библии (Фульдский кодекс, 540-е годы) и в Амиатинском кодексе(VIII век). Ничего не знают о вставке комментаторы Беда Достопочтенный (VIII век) и Рабан Мавр (архиепископ Майнца, IX век)[13]. В то же время с VII века начинают появляться, в постепенно возрастающем количестве, латинские тексты Нового Завета с «Иоанновой вставкой»; наиболее ранние из них — Codex Legionensis и Frisingensia Fragmenta, обе эти рукописи — испанского происхождения). Среди более поздних (VIII—IX века) — Codex Cavensis, Codex Ulmensis, Codex Theodulphianus, Codex Sangallensis, ВСЕ ОНИ ИСПАНСКОГО И ФРАНКО-ИСПАНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ. Локальный характер ранних рукописей Нового Завета с «Иоанновой вставкой» говорит о том, что в латинский текст ОНА БЫЛА ДОБАВЛЕНА В ПЕРИОД БОРЬБЫ С ВЕСТГОТАМИ-АРИАНАМИ В VII ВЕКЕ ИЛИ ЧУТЬ РАНЬШЕ[4].
До IX века большинство копий латинских переводов из Нового Завета не содержали «Иоанновой вставки», встречались такие латинские копии и в более позднее время[14]. Только в латинской Вульгате 1592 года в редакции Климента VIII, в отличие от предшествующих её изданий, появляется «Иоаннова вставка»[4].