Stas |
Citya | Есть один довольно простой метод лингвистического определения, где в оригинальном тексте Христианских Писаний стоял тетраграмматон - еврейское имя Бога. Способ этот открыли не свидетели Иеговы, а британский переводчик Библии 19-го века Джон Дарби, перевод которого до сих пор считается очень качественным. Он обратил внимание на то, что в некоторых местах греческое слово «кириос» (господин, Господь) стоит без артикля. Это неправильно с точки зрения греческого языка. Можно подумать, что это просто ошибка или опечатка, однако вот незадача: эта «опечатка» стоит везде, где по контексту видно, что имеется в виду Отец, а не Сын. ВСЕГО ТАКИХ МЕСТ ДАРБИ НАСЧИТАЛ 184. У подобной ситуации есть только одно объяснение: первоначально в этом месте стоял тетраграмматон еврейскими буквами, как это было принято еще со времен Септуагинты, но затем его заменили на греческое слово «кириос» (как известно, с Септуагинтой произошло именно это). Перед еврейским тетраграмматоном артикль был не нужен, но перед греческим словом – нужен. Однако при замене об этом или забыли, или посчитали непринципиальным. В итоге вплоть до сего дня по любому греческому тексту, будь то Вескотта-Хорта или Нестле-Аланда, можно проверить, что во многих местах артикля просто нет. |
Словоблудие "Свидетелей Иеговы" только для глупых и дремучих невежд |
Я тебе привожу не наши высказывание, а совершенно других людей!
Стас и тебе говорю, включай мозг!
Ты уже как вижу не способен здраво отвечать на вопросы!
Что случилось, ведь у тебя запасено 10 пунктов которые ты везде суешь
, хоть не так будешь жалко выглядеть!