Citya
|
28.12.2018 20:51
Авденаго | Авденаго | Он, как и Отец: "Тот, Кто
существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта). |
Citya | Проверяем Септуагинту! |
Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты:
ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς "Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14).
"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий".
"Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".
Это Синодальный перевод вполне допустим, НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....
По правилам древнегреческого языка это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:
"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).
Это слово "Существующий" - есть причастие, происходящее от глагола "есть = есмь", которое означает:
существую, пребываю, живу. Это то же слово, которое Иисус использовал в Ин 8:58: "Я есмь",
т.е оно тождественно: "Я существую... пребываю... живу".
Так что я не обманываю вас... Даже в мыслях не допускал этого зла.... НИКОГДА.
Вы можете проверить это по древнегреческому словарю.
Вы правы: , как это делали Верийцы, а не как вам всучивают
через журналы.
"Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием,
ежедневно разбирая Писания, точно ли это так" (Деян 17:11). | Продолжение:2. Разберем конкретнее слово "сущий": Тетраграмматон: יהוה (Йа́hвh, Я́hве, YHWH,). Тетраграмматон поясняется изречением Эhьe(h) aшer Эhьe(h) - (Я) Есмь, Который Есмь (в синодальном переводе - Сущий) (Исх. 3:11-15). Эhьe(h) содержит глагол «быть», но от היה (hайа'h) подразумевающего бытие живого и не живого, а не от הוה (hава'h) подразумевающего бытие лишь живого. Семитология знает каузативную породу глагола, но не форму. В данном случае, в отношении глагола היה (hайа'h) обычно рассматривают две породы: простая активная порода qal и каузативная активная порода hiph‘il. Отсюда: Эhьe(h) - имперфект 1-го лица единственного числа породы qal глагола היה (hайа'h) переводится как - (Я) Стану, Есть, Сущий. Эhьe(h) - имперфект 1-го лица породы hiph‘il глагола היה (hайа'h) переводится как – (Я) Причиняю быть (т.е. Источник бытия), Творец, Делаю несуществующее существующим. Таким образом можно противопоставить два варианта: (Я) Есмь, Который Сущий и (Я) Источник бытия, Который Творец . Как видно, слово "сущий" это достояние Синодального Перевода и всех переводов современных которые имеют базу Синодальный! Но так ли все переводы Библии перевели место в Исходе 3:14? Давайте посмотрим: Новый русский перевод: 13. Моисей сказал Богу: – Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им? 14. Бог ответил Моисею: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам». (Книга Исход 3:13,14) Восточный перевод: Муса сказал Всевышнему: – Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?Всевышний ответил Мусе: – Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».Септуагинта: Как видите, тут нет в переводе устаревшего слова "сущий"! 3. Продолжение......................
Сообщение отредактировал Citya - 28.12.2018 21:35
|