Авденаго |
Авденаго | Он, как и Отец: "Тот, Кто
существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта). |
Citya | Проверяем Септуагинту! |
Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты:
ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς "Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14).
"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий".
"Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".
Это Синодальный перевод вполне допустим, НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....
По правилам древнегреческого языка это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:
"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).
Это слово "Существующий" - есть причастие, происходящее от глагола "есть = есмь", которое означает:
существую, пребываю, живу. Это то же слово, которое Иисус использовал в Ин 8:58: "Я есмь",
т.е оно тождественно: "Я существую... пребываю... живу".
Так что я не обманываю вас... Даже в мыслях не допускал этого зла.... НИКОГДА.
Вы можете проверить это по древнегреческому словарю.
Вы правы: , как это делали Верийцы, а не как вам всучивают
через журналы.
"Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием,
ежедневно разбирая Писания, точно ли это так" (Деян 17:11). |
Аведнего, скажите мне пожалуйста вы и вправду такой очень далекий от понимания Писания? Или вы намеренно, как дьявол искажаете его?
Я понима.., что учение о языческой триаде имеет один из самых главных козырей - это имя Сущий, но это настолько глупо, так как его можно обосновать только на синодальном Переводе и Все!
Я например адекватный человек и общаюсь обычно с адекватными и после моих простейших пояснений обычно человек про Сущий больше не упоминал, а вы постоянно об одном и том же!? Я не понимаю, что вам не понятно?
Давайте я еще раз попробую еще проще, как для ребенка?
1. Смотрите, вы понимаете, что Синодальный Перевод - это старый Перевод?
В нем используются устаревшие слова, которые не используются в русском языке и одно из них слово "сущий", но почему то, это слово оставили именно там, где якобы можно привязать Иисуса к Иегове, связав стихи в Греческих Писаниях с Еврейскими! Но это просто нелепость для тех кто хоть немного может анализировать! об этом чуть позже, ну а сейчас напомним, что Синодальный Перевод подогнан под православную догматику!
Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, СТРЕМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СЛЕДОВАТЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].2. Продолжение следует.............