Мир вам и дому вашему
Поиск по форуму:

Библия, толкование и вера

Автор
Тема:
Citya
Зарегистрирован: 13.03.2014 Сообщения: 4887 Предупреждения: 1
28.12.2018 20:41
Авденаго
Авденаго
Он, как и Отец: "Тот, Кто существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта).

Citya
Проверяем Септуагинту!

Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты: 

 ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με προ­̀ς ὑμᾶς
"Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14). 

"ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "Сущий". 

 "Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "Существующий".

Это Синодальный  перевод вполне допустим, НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....

По правилам древнегреческого языка это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:

"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).

Это слово "Существующий" - есть причастие, происходящее от глагола "есть = есмь", которое означает:

существую, пребываю, живу.
 
Это то же слово, которое Иисус использовал в Ин 8:58: "Я есмь",

т.е оно тождественно: "Я существую... пребываю... живу". 

Так что я не обманываю вас... Даже в мыслях не допускал этого зла.... НИКОГДА.

Вы можете проверить это по древнегреческому словарю.

Вы правы: 
Citya
Изучайте Писание!
, как это делали Верийцы, а не как вам всучивают

через журналы.

"Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием,

ежедневно разбирая Писания, точно ли это так
(Деян 17:11). 

Аведнего, скажите мне  пожалуйста вы и вправду такой очень далекий от понимания Писания? Или вы намеренно, как дьявол искажаете его?

Я понима.., что учение о языческой триаде имеет один из самых главных козырей - это имя Сущий, но это настолько глупо, так как его можно обосновать только на синодальном Переводе и Все!

Я например адекватный человек и общаюсь обычно с адекватными и после моих простейших пояснений обычно человек про Сущий больше не упоминал, а вы постоянно об одном и том же!? Я не понимаю, что вам не понятно?

Давайте я еще раз попробую еще проще, как для ребенка?

1. Смотрите, вы понимаете, что Синодальный Перевод - это старый Перевод?

В нем используются устаревшие слова, которые не используются в русском языке и одно из них слово "сущий", но почему то, это слово оставили именно там, где якобы можно привязать Иисуса к Иегове, связав стихи в Греческих Писаниях с Еврейскими! Но это просто нелепость для тех кто хоть немного может анализировать! об этом чуть позже, ну а сейчас напомним, что Синодальный Перевод подогнан под православную догматику!

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[4]. Согласно И. Ш. Шифману, СТРЕМЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКОВ СЛЕДОВАТЬ ПРАВОСЛАВНОЙ ДОГМАТИКЕ привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[5]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[6].


2. Продолжение следует.............

Вернуться к дискуссии

(С) 2008-2024, Христианский Форум.
Комментарии, замечания, пожелания и предложения адресуйте нашему вебмастеру
Размещено в дата центре компании dline.ua