Авденаго |
Он, как и Отец: "Тот, Кто
существует, пребывает, живёт..", согласно Исх 3:14 (Септуагинта). |
Citya |
Проверяем Септуагинту! |
Давайте проверим.. Вы правильно привели текст из Септуагинты:
ὁ ὢν ἀπέσταλκέν με πρὸς ὑμᾶς "
Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх 3:14).
"
ὁ ὢν" - это древнегреческое слово переведено "
Сущий".
"
Сущий" - церковно-славянское слово, которое на русском языке звучит так: "
Существующий".
Это Синодальный перевод вполне допустим,
НО!!!... не совсем точный и не совсем понятен....
По правилам древнегреческого языка это слово должно перевести в том виде, какой я и приводил:
"Тот, Кто существует, пребывает, живёт.." (Исх 3:14).
Это слово "
Существующий" - есть причастие, происходящее от глагола "есть =
есмь", которое означает:
существую,
пребываю,
живу.
Это то же слово, которое Иисус использовал в Ин 8:58: "
Я есмь",
т.е оно тождественно: "
Я существую...
пребываю...
живу".
Так что я не обманываю вас... Даже в мыслях не допускал этого зла....
НИКОГДА.
Вы можете проверить это по древнегреческому словарю.
Вы правы:
, как это делали Верийцы, а не как вам всучивают
через журналы.
"
Здешние были благомысленнее Фессалоникских: они приняли слово со всем усердием,
ежедневно разбирая Писания, точно ли это так" (Деян 17:11).