Авденаго |
Переводчики ПНМ где они считали, что говорится о Иегове, заменяли слово "Господь" на "Иегова".
Здесь же, в Евр 1:10, они оставили слово "Господи" неизменённым. И этим они, явно, подчёркивали, что речь
идёт о Сыне Божьем. |
Тут цитируется Псалом где речь идет о Иегове, но в Псалме не стоит имя Иеговы в этом месте:
10. И: «в начале Ты, Господи, основал землю, и
небеса — дело рук Твоих;
11. они погибнут, а Ты пребываешь; и все
обветшают, как риза…
(Послание к Евреям 1:10,11)
26. В начале Ты, основал землю, и небеса — дело Твоих рук;
27. они погибнут, а Ты пребудешь; и все они,
как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся…
(Псалтирь 101:26,27)
И по этой причине переводчики перевели так как есть в доступных рукописях:
Евреям 1:10, 11: Также:
«Ты, Господи, вначале положил основания земли, и небеса — дело твоих рук. 11 Они исчезнут, а ты останешься. Как верхняя одежда, они обветшают,
Но смысл в том, что Павел говорил не о сыне а Отце, так как речь в Псалмах которые цитировал Павел именно о Иегове и писал он это Евреям, которые отлично знали Писание и понимали, что цитирует Павел!