ferummax |
Христос тут не причем) Перевод у вас такой, там слово "помазанник" вообще то. |
Ну так Христос и есть греческий перевод слова "Помазанник", Вы это, наверное, без меня знаете. Но вот то, что Агриппа, последний иудейский царь, находившийся в рядах врагов при осаде Иерусалима и умерший годы спустя после его разрушения, удостоился чести быть упомянутым в Дан. 9:25-26, было для меня "откровением". В книге пророков, которую мне подарил коллега-еврей в 2003 г., в этом месте стоит "машиах", я уверена, что в дальнейшем перевод был исправлен, хотя книги сейчас со мной нет и это надо проверить.
Что касается приведенных мной стихов Исаии, то там по контексту видно, что это именно
ОН, а к Израилю относится местоимение "мы":
Исаия 53:3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лице свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его.
А вот эти стихи точно об Израиле:
Исаия 42:19 Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?Исаия 42:20 Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.Впрочем, Вы очень порадовали меня,
ferummax, процитировав Иисуса в одной из тем этого форума ("если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя"), пригодились таки "конспекты двоечника". Так держать!