Возможно, вы не в курсе, но это перевод текста, а не оригинал. В оригинале смысл может быть совсем другой:
В нашем синодальном переводе, выполненном в XIX веке, мы читаем сегодня слова апостола Павла: - "боюсь, чтобы ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе" (ср.: 2 Кор. 11, 3). И делаем вывод: простота - это хорошо, а всякая умственная сложность и критичность - плохо…
Но ведь слово "уклонившись" набрано курсивом. Это означает, что его просто нет в греческом оригинале (кстати, его действительно нет ни в одной из греческих рукописей) и его вставили переводчики для уяснения смысла. Увы, в данном случае они своей вставкой смысл затемнили…
Церковнославянский перевод несет противоположный смысл: Боюся же, да не истлеют разумы ваши от простоты, яже о Христе.
Противоположный перевод оказывается возможен из-за двусмысленности греческого предлога apo - "от". "От" может быть указанием на причину некоего события ("я от него научился"), а может быть указанием на точку отсчета ("пошел от"). Святитель Феофилакт Болгарский понимал аpo как указание на причину: "Чтобы не прельстились вследствие своей простоты".http://www.k-istine.ru/base_faith/faith/faith_kuraev-03.htm